這個英文長句什麼解??

2011-09-27 7:49 pm
"An American major was killed and three American officers were wounded, along with their Afghan interpreter, in what fresh accounts from the Afghan and American officerswho were there reveal was a complex, calculated assault by a nominal ally."這

每逢遇到長句,就算我所有詞語都識解,我都總係睇唔明成句
今次又要奴煩大家 ~_~

當中我最唔明這一句是" in what fresh accounts from the Afghan and American officers who were there reveal was a complex "

同埋其實in what, in which 果d係幾時用??

回答 (2)

2011-09-27 8:38 pm
✔ 最佳答案
回應001:
An American major的major是少校(官階)
陸軍官階
少尉-2nd lieutenant
中尉-1st lieutenant
上尉-captain
少校-major
中校-lieutenant colonel
上校-colonel
少將-major general
中將-lieutenant general
上將-general
[註:海軍有另一套官階稱號的]

回答:
in which
in what
都是延續上段談及的事情的附加情節或解釋

你可以用問題格式的意思來理解
which...?是問那一樣東西的內容是甚麼
what...?是問那一樣東西是甚麼

這句的內容是fresh accounts意思是由某些人新鮮(即時/當場)的記錄(見證/報導),所以是交代上段的報告內容的來源(what was reported..),而不是上段內容的情節延續(which was happened...)

...前句...你唔明那句...(要包括最後那句)意思是

...被殺...是由阿富汗軍和美軍軍官的見證(現場記述)可見出是一件複雜...,而且是在小巷(城市窄街)中有計劃的攻擊。
2011-09-27 7:53 pm
一個美國主要被打死,3名美國軍官受傷,連同他們的阿富汗翻譯,是在什麼新鮮帳戶從阿富汗和美國的人員有透露一個複雜的,計算的名義盟友的攻擊


收錄日期: 2021-04-11 18:46:10
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110927000051KK00233

檢視 Wayback Machine 備份