✔ 最佳答案
夢のその先へ (前往夢想所在之處)
もしも 願(ねが)いが かなったら
如果 願望實現的話
その先(さき)に 何(なに)が待(ま)ってるの?
在那前方 有什麼在等著?
今(いま)は 大(おお)きなこのユメが かなうまで 夢中(むちゅう)だけど
現在 在宏大的夢想實現前 只是沉醉其中
たたかうたび 愛(あい)の意味(いみ)を 問(と)いかける
在每次戰鬥時 都會問到 愛的意思
千(せん)の星(ほし)が瞬(またた)いた…
千顆星閃爍...
きっと I'm just Girl!
一定 I'm just Girl!
ユメだけでは 生(い)きられない
只有夢想 是不能活的
愛(あい)される予感(よかん)をください
請給我被愛的予感
今(いま) ありのままの私(わたし)と
現在 與最真實的我
“夢(ゆめ)のその先(さき)へ”…
前往夢想所在之處
青(あお)い波間(なみま)に ゆれている
在蔚藍的海浪中搖晃
しんじつが 見(み)えなくなるなら
而變得不能看到真實的話
今(いま)は 答(こた)えを出(だ)さないで 未(みらい)へと 急(いそ)がないで
現在 不用得出答案 不用趕往未來
疲(つか)れ果(は)てた 夜(よる)に想(おも)う キミがいる
已疲憊不堪 夜裡思念的 是你
千(せん)の絆(きずな)より深(ふか)く…
比千層羈絆更深...
だって I'm just Girl!
因為 I'm just Girl!
キミの愛(あい)に 包(つつ)まれたら 世界中(せかいじゅう) 愛(あい)せる
被你的愛 包圍著的話 便可愛著 全世界
そんな強(つよ)さを 女(おんな)の子(こ)は 心(こころ)に
那樣的堅強 在女孩子的心中
宿(やど)して生(う)まれる (はる)かな海(うみ)から
寄宿誕生 從遙遠的海而來
きっと優(やさ)しく…
一定很溫柔地...
ユメの跡(あと)に 積(つ)もるような 愛(あい)だけを見(み)つめて
像夢想的痕跡 堆積起來一樣 只看著愛
そっと素直(すなお)に 伝(つた)えられたコトバは ヒカリを放(はな)つよ
靜靜地坦率的 傳達的話句 是會放光的唷
きっと I'm just Girl!
一定 I'm just Girl!
ユメだけでは 生(い)きられない
只有夢想 是不能活的
愛(あい)される予感(よかん)をください
請給我被愛的予感
今(いま) ありのままの私(わたし)と
現在 與最真實的我
“夢(ゆめ)のその先(さき)へ”…
前往夢想所在之處
“夢(ゆめ)のその先(さき)へ”…
前往夢想所在之處
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
第一次翻歌詞... 很難囧!!
直翻過來的話就是這樣了, 也沒怎麼修飾研究... orz
可意思就是中文翻的那樣, 但可能會有不通順的情況(因為它歌詞就是寫這樣啊"), 有的話請自行理解||||
(腦中是明白的, 但用中文表達出來就走樣了= ="~~)
另, "夢(ゆめ)のその先(さき)へ" 個人覺得亦可譯作"往夢的彼方"
因為"夢"在日語中可以是"(發)夢", 也可是"夢想", 看個人怎麼詮釋了
2011-09-27 01:18:24 補充:
.... 我按錯鈕了, 本來還在調格式的.... 中間空了一大段空白請無視掉TT!!!
為什麼段與段之間沒隔行不要問我(;´Д`)~~ 因為本來我還在修格式...