有什麼方法可以拆解長句?

2011-09-23 10:15 pm
例告:
The future of theQuartet could be at risk, some diplomats suggested, withthe Americans and the Europeans, close to an agreement,ready to abandon the other two members and issue astatement by themselves.

每次當我遇到這些很多逗號的句士,我就會很混亂。
以上述為例" some diplomats suggested" 其實是形容緊那一句??
是不是Some diplomats suggested that the future of the Quartet could be at risk?
接著就是"with the Americans and the Europeans",就這一句而言,我完全不明白這一句的作用。
最後"close to an agreement" 我又不明白是什麼CLOSE TO AN AGREEMENT.
有什麼方法可以拆解這些句子,謝謝!!

回答 (2)

2011-09-24 12:59 am
✔ 最佳答案
The future of theQuartet could be at risk, some diplomats suggested, withthe Americans and the Europeans, close to an agreement,ready to abandon the other two members and issue astatement by themselves. 英文跟中文其中一項句法上的處理分別是中文一般要把主詞(主角/主體)表示了才能夠寫下去,又或當記述一個人講一句說話,必定要寫成:xxx說:yyy或xxx說yyy,但是英文可以把當事人/主角放在句子或說話的中間,以問題為例。雖然全段的內容(由The future…with the American…themselves)其實都是some diplomats suggested的內容,但是當作者想重點指出當中的重點或作出先後編排時,他可以如句子編寫成”The future of the Quartet could be at risk”作為頭句,用意是先向讀者指出重點是「這組合(quartet是四重奏-可能是表示四個國家或單位)的將來有危機」突出敘述內容中的要點而不是平平地敘述這些diplomats(外交家)的意見內容。當然內容的寫法也要經過修造才能這樣放的。 分析理解的技巧是找出內容的主角(說話者/主體/主詞)找出全段的意思中的重點…就算你不把這句子組合來看,單看分組的意思(甚至未識得全部字)也可以先初步了解內容(第一組:這個叫quartet的東西有危機;第二組:有些diplomats的東西提議或他們的意見是;第三組:有美國人和歐洲人;第四組:接近達成協議;第五組:準備放棄另外兩位成員並他們自己發表聲明。以上是把內容個別理解了在心頭重組成:有些外交家提出…這個quartet有危機因為當中美國人和歐洲人差不多達成協議不理另外兩個成員自己發表聲明。從而綜合看出這個quartet是「四人幫」(當中有美國和歐洲及另外兩個國家或地區)而危機是當中兩個似乎跟另外兩個意見不合,自行決定一些立場。如果只從文法上處理則較難的,因為各子句在編排上並不能就地還原的。例如我說把說話的人/主角抽出來放在開頭…Some diplomats suggested (that) the future of the Quartet could be at risk…但之後卻不能直接接 ,with the Americans…下去;又或者是後段重寫為the Americans and Europeans are close to an agreement to abandon the other members and (to) issue a statement.才能較為順暢和前因後果合理(當中展示給你看close to an agreement是形容ready to abandon the other members和issue a statement是同等(and)的,但是由於邏輯先後,想像你是決定abandon(放棄同伴)才issue statement(發表聲明)還是想講協議發表聲明從而表示放棄同伴。明顯原作者想表達是考慮清楚放棄/背叛同伴才作出發表聲明的行動。 英文便可以按作者是需要來突出那些是主要的內容,那些是附加的幫助解釋或描述,以增強句子帶出的感覺。這句中的兩個變化修辭:Some diplomats suggested 跟The future of the Quartet could be at risk位置掉換使事件的緊張性突出而誰說的反而是次要;close to an agreement是加插地形容「接近達成協議」的狀態,後面的兩樣行動其實未做亦未知會否做出,重點是帶給讀者感到很緊張的狀況。所以才這樣編排。 如果你只是求理解,未有功力這樣寫作,用各子句的意思綜合地看出那一些是情感構圖,那些是敘述便可以了。
2011-09-23 10:58 pm
逗號係將一d野既 [註腳] 同佢本文分開. 所以, 首先抽走d註腳, 明白左段落本來想講咩先啦.

New York Times 個篇嗎?
http://www.nytimes.com/2011/09/23/world/middleeast/irans-president-mahmoud-ahmadinejad-rails-against-the-west-in-united-nations-speech.html

首先, 文中既 Quartet 係四方: 1)the United States, 2) the United Nations, 3) the European Union and 4) Russia

句子先抽走兩截:
The future of the Quartet could be at risk, [some diplomats suggested,]with the Americans and the Europeans, [close to an agreement,] ready to abandon the other two members and issue a statement by themselves.

變成咁:
The future of the Quartet could be at risk,with the Americans and the Europeans ready to abandon the other two members and issue a statement by themselves.

四方既未來有危機, 因為四方之中既 (1) 和 (3) 已準備飛起 (2) 和 (4) 及發表聯合聲明.

好, 再將個兩截放番落去:
Some diplomats suggested that the future of the Quartet could be at risk.

The Americans and the Europeans are close to an agreement, ready to abandon the other two members and issue a statement by themselves.
即係聲明未發出, 不過 (1) 和 (3) 就快達成協議, 一達成就會出聲明.


收錄日期: 2021-04-11 18:53:25
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110923000051KK00260

檢視 Wayback Machine 備份