英譯中 (急,急,急, 但不要用網上翻譯)

2011-09-20 12:57 am
As you have suffered incapacity in circumstances which may entitle you to compensation under the Employees' Compensation Ordinance,
your employment can only be terminated by Employer once your claim has been assessed by the Commissioner for labour,
agreed between you and Employer or the consent of the Commissioner for Labour has been obtained (the Clearance Date).

回答 (3)

2011-09-20 8:49 am
✔ 最佳答案
Ma,您好!您的問題解答如下:

英譯中的中文翻譯如下:

如果你在根據《僱員補償條例》裡可申領補償的情況下喪失工作能力,僱主只能在你的申索已被勞工處處長評估,並已經由你和僱主雙方同意或已取得勞工處處長的同意(即銷假日期),才可以終止對你的僱用。

註釋:
1. incapacity:在原文裡是喪失工作能力之意。
2. entitle:在原文裡是給予權力或資格之意。
3. Employees' Compensation Ordinance:中文翻譯為「僱員補償條例」。
4. assess:在原文裡是評估之意。
5. Commissioner for Labour:本港翻譯為「勞工處處長」。
6. consent:同意之意。
7. Clearance:在原文裡是銷假之意。

(上述原文的個別字詞的中文解釋是在本港勞工處的網頁裡查到的)


**希望能夠對您有幫助**
**上述解答雖係網上資源,但還請尊重本人,不要多以抄襲和拷貝**
參考: 苗克阿肯
2011-09-21 7:03 am
正如你所遭受的情況下,可能你有權根據“僱員補償條例喪失工作能力,
您的就業只能由雇主終止一旦你的申請已被評定為勞動專員,
同意您與雇主或勞工處處長同意,已獲得(即清拆日期)。
參考: ME
2011-09-20 1:44 am
正如你所遭受的情況下,可能你有權根據“僱員補償條例喪失工作能力,
您的就業只能由雇主終止一旦你的申請已被評定為勞動專員,
同意您與雇主或勞工處處長同意,已獲得(即清拆日期)。


收錄日期: 2021-04-13 18:15:11
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110919000051KK00433

檢視 Wayback Machine 備份