會日文的幫我翻譯下~3Q!

2011-09-04 3:33 am
かくはん式とも呼ばれます。従来からある洗濯方式で、二層

式洗濯機と全自動洗濯機のほとんどがこのタイプに当たりま

す。回転する水の力でしっかり洗えますが、ドラム式に比べ

て衣類を傷めやすいといわれています。

回答 (4)

2011-09-04 5:59 am
✔ 最佳答案
亦稱為攪拌式。至目前為止的洗衣方式--雙槽洗衣機與全自動洗衣機均屬攪拌式。許多使用者反應,此種洗濯方式雖是利用水的旋轉力量,就可完全洗淨,但與滾筒式的洗衣機比較起來,卻是容易損傷衣物。
參考: 定年後、何が一番変わるか。答えは女房とほとんど四六時中向き合っていることではないだろうか。
2011-09-04 8:29 am
不管怎麼說,被稱為 はん式。傳統清洗方法在兩層。
每個大部分型洗衣機和這種類型的洗衣機。
做。旋轉水中拆洗電源牢固,但是相比鼓類型
說: 容易傷害尋求服裝。
2011-09-04 4:57 am
專有名詞

二層洗濯機----雙槽洗衣機

ドラム式-----滾筒式洗衣機
2011-09-04 3:55 am
也被称呼攪拌式。従以前到現在、洗衣方式有二段式洗衣機和全自動洗衣機都属於攪拌式。回転時、光是水的力量就可以洗的非常的乾静、但比起円筒状的洗衣機聴説容易損傷衣服。


收錄日期: 2021-05-04 11:30:05
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110903000010KK19455

檢視 Wayback Machine 備份