香港人熱烈關注傳媒採訪自由?
是否只是反對派與傳媒自己抬高自己的技倆?
記者協會主席麥燕庭對唐英年沒有收回「垃圾論」及向公眾道歉感到失望,「他明知說錯話,引起公眾不舒服,道歉是負責的做法……對他感到失望」。
唐英年的「垃圾論」,為何傳媒亂譯英文自己不反省?
唐英年說法惹人誤會,承認了當日「用詞不當」,重申當時是想表達政府尊重新聞自由,會反思事件及警惕自己,並無就失言道歉。唐英年沒有錯呀!
8月19日,一名記者追問唐英年,有批評指有關保安安排違反言論自由及新聞自由,唐英年以英語回應,「that is completely rubbish that we have violated civil rights, nor have we violated freedom of speech……」。
政務司司長唐英年一句「completely rubbish」(完全垃圾),引起全城熱話。兩位中英文媒體資深評論員褚簡寧(Michael Chugani)及陶傑就同Kelly講,其實唐唐這句說話,可用較文雅的表達方法。
唐唐原文是「I think that is completely rubbish」(我認為,這完全是垃圾),褚簡寧認為這句話出自高官之口,其實可改為較文雅的表達方式,如「Well, I don’t think that’s true」或者「I think they are mistaken」,若要激烈一點,可說「It’s nonsense」。當然,要更粗俗的,就如一般外國人鬧人時常說「That’s Bullshit!」。
才子陶傑認為,唐唐用了英文的俚語,若以廣東話譯意,即「荒謬」或「荒唐」的意思,他覺得唐唐如要用中文表達意思,可說「我認為唔係太適當」,聽起來可能好一點
看完之後是否 還用這個用點來解釋 rubblish 呢?值得反思!!