日文問題,望各位高手幫幫忙解答-15(關於找工作的)

2011-08-24 6:50 pm
以下是我在見工的時候,回答對方問題的草稿。我希望給人大方得體和有禮貌的感覺,請幫忙修改一下︰
1.入職後,是否一直做同樣的工作︰
初めは、PO明細書をチェックいたすことでした。その後、お客様の要求に応じて、納期回答をいたさせられました。PO明細書のチェックと納期回答の仕事振りが厳格で、細心の習慣を身に付けました。お客様のコミュニケーションとともに、その技巧を体得いたしました。

2.轉工的原因︰
働く環境を転換して、不同な会社の文化、不同な人のやり方と行い態度が学びたいです。新しい仕事によると、私の個人発展と成長の役に立つことができます。

3.以前的工作環境有甚麼問題︰
私の主要な仕事はお客様の要求に応じて、回答いたすことでした、PO(purchase order)数と私の会社と売る人の在庫品のチェックと後の二、三ヶ月の在庫品の準備を含んでおりました。一寸した不注意のせいで、お客様、私の会社、輸送の会社とお客様の指定したフォワーダーに影響を与えかねません。そそっかしくしてはいけないと分かっております、こんな経験を未来の仕事に応用できると思います。

4.你願意加班工作嗎?
必要なら、残業でも大丈夫です。勤勉な社員を装う(よそおう)ため、残業はしません。私は実地を踏みます。実際に役立つ仕事をしたいです。一番短い時間で、努力して、最も優れていて、輝かしい成果おさめるつもりです。時間があれば、不備な点や悪い点を改めて、よくします。割増賃金のために、自分をよく働く社員に変えて偽るの大嫌いです。

5.你認為有甚麼原因會令你離開公司?
昇進と発展の機会がなければ、仕事をやめて、キャリアアップを目指して転職いたします。貴社のデータを下調べしているため、この選択は正しいを信じ込みます。

6.學習日文的原因︰
小さいごろから、日本のドラマとアニメを見ていたので、日本の文化と日本人の考え方に対して、趣味を持っております。もっと理解するために、この10ヶ月間日本語を勉強いたしました。学んだ日本語を仕事上で発揮いたしたいです。

7.性格上的優點︰
私は注意深くて、勤勉です。苦労を耐え忍べます。
仕事の重圧のもとで、勤めることができます。

8.性格上的缼點︰
時々、私は興奮しやすくて、ターゲットを心配でたまらななります。誤解されかねません。

9.若果半年內找不到工作的計劃︰
機会を大切にして、アルバイトをして、日本語上級の課程を申し込むつもりです。

***有些文法,我會否用得太多,令人覺得我的用詞不多?例如,「…たいです」﹑「ことができます」﹑「かねません」。
抱歉,我的問題太多了。
謝謝!

回答 (2)

2011-08-25 4:44 am
✔ 最佳答案
1.入職後,是否一直做同樣的工作︰
初めは、PO明細書のチェック作業を行いました。
その後、お客様の要求に応じて、納期回答の対応。
PO明細書のチェックと納期回答の仕事振りが厳格で、
気を配ることの習慣を身に付けました。
お客様のコミュニケーションと共に、その技巧を体得致しました。

2.轉工的原因︰
働く環境を転換して、異なった会社の文化、
異なった人のやり方と物事に対する態度が学びたいです。
新しい仕事による私の個人発展と成長の役に立つことができます。

3.以前的工作環境有甚麼問題︰
私の主要な仕事はお客様の要求に応じて、回答することでした。
PO(purchase order)数と売り手の在庫品のチェックと
後の二、三ヶ月の在庫品の準備を行っておりました。
些細な不注意により、お客様、弊社、輸送会社とお客様の指定したフォワーダーに影響を与えかねます。
軽率に扱ってはならないことは十二分に理解しております。
このような失敗経験を未来の仕事に応用できると思います。

4.你願意加班工作嗎?
必要なら、残業もやむを得ないと思います。
地道に仕事をこなしたいです。一人前に仕事ができるよう、短時間で、努力します。
時間があれば、不備や欠点を克服していきたいと思います。
残業代のために、自分をよく働く社員であるかのように偽るの大嫌いです。

5.你認為有甚麼原因會令你離開公司?
昇進と発展の機会がなければ、更なるキャリアアップを目指して転職致します。
貴社のデータを下調べした結果、この選択は正しいと信じております。

6.學習日文的原因︰
小さいころから、日本のドラマとアニメを見ていたので、
日本の文化と日本人の考え方に対して、趣味を持っております。
更に理解するために、この10ヶ月間日本語を勉強致しました。
学んだ日本語を仕事上で発揮したいです。

7.性格上的優點︰
私は注意深く、勤勉です。苦労を耐え忍べます。
仕事の重圧のもとで、勤めることができます。

8.性格上的缼點︰
時々、私は興奮しやすく、心配性でもあります。
このような性格なためか、誤解されることもあります。

9.若果半年內找不到工作的計劃︰
機会を大切にして、アルバイトをして、日本語上級課程コースを申し込むつもりです。

2011-08-25 20:34:06 補充:
3.我就喺知你想咁講.我諗你要讀多d書.
或者可以咁寫.
些細な不注意により、お客様、弊社、輸送会社とお客様の指定したフォワーダーに
多大なご迷惑をお掛けすることになるため、
軽率に扱ってはならないことは十二分に理解しております。
このような失敗経験を未来の仕事に応用できると思います。

4.你所寫嘅「必要なら、残業でも大丈夫です。」
 寫得好奇怪.你都知「やむを得ない」有「身不由己」嘅成分.

9.可以.但喺睇下你想點寫.

2011-08-25 20:34:18 補充:
10.到了對方問我有沒有甚麼問題,我想問這些︰
1)貴社がどんな構造ですか。
--->貴社の組織構成はどのようになっておりますでしょうか?

2)部門の運営はどうですか。
--->部門の運営状況はどのようになっておりますでしょうか?

3)未来の発展はどうですか。
--->将来のビジョンをどのようにお考えでしょうか?

>>請問是否可以?
>>問之前應否說些甚麼,以示禮貌?
>>例如英文的「Would you please tell me...」﹑「 I wonder...」﹑「 May I know...」。
--->我想知你嘅「切り出し方」
參考: 日文
2011-08-25 5:04 pm
個人意見:
文法上大致沒有問題, 但讀起來的感覺像廣東話.
例如: "細心の習慣", "実地を踏みます", 這些都是廣東話直譯吧, 日本人不會這樣說.
另外, 香港人常見的毛病, 如過份強調「私」, 用「て」形來連接等
如 「私は注意深くて、勤勉です。」

我見奇怪的地方大致上JamesWatanabeさん都已經改過了.
面接頑張ってください。 ( ^ v ^ )ノ


收錄日期: 2021-04-13 18:11:10
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110824000051KK00323

檢視 Wayback Machine 備份