請問這是甚麽字?

2011-08-23 10:49 pm
如題
dùng MV để chửi nhóm nhạc mình anti bó tay,đúng là hạng bần cùng của XH
請問這些是甚麽字?
可以幫我翻譯嗎?
哪裏可以學習或翻譯這些字?
20點,pls!!!

回答 (5)

2011-08-23 10:58 pm
✔ 最佳答案
您好,我是 lop****** ,高興能解答您的問題。

問:

dùng MV để chửi nhóm nhạc mình anti bó tay,đúng là hạng bần cùng của XH

請問這些是甚麽字?
可以幫我翻譯嗎?
哪裏可以學習或翻譯這些字?

答:

是越南文,google 可翻譯:

http://translate.google.com.hk/?hl=zh-TW&tab=TT#

學習:

http://www.mylanguageexchange.com/Learn_chitra/vietnamese.asp



2011-08-23 15:00:53 補充:
http://www27.brinkster.com/hanosoft/default.asp
參考: Hope I Can Help You ^_^ ( From website + me ), Hope I Can Help You ^_^ ( From website + me )
2011-08-30 10:50 pm
這是越南文
dùng MV để chửi nhóm nhạc mình anti bó tay,đúng là hạng bần cùng của XH
使用 MV 他口頭帶一群人,是真正的那沉重的抗 XH 財產

我自己有學越南文,說說我自己的心得。

首先越南文的文法與中文不同。可以看出這個語言與中文(特別是漢語)的關聯性不大。但是過去2000年越南文借用大量的漢語詞彙作為外來語,再加上過去多年來使用漢文作為書寫的媒介,以及四書五經在越南科舉的普及,因此大量的古典漢文詞彙進入越南文中。

但是,越南文的核心詞彙畢竟與漢語還是有很大的差異,加上1000年前當教育尚未普及之前就與中土分家,因此,越南的漢文處於一種僅止於上層社會『借用漢字』的尷尬狀況。因此,越南人發展出一種文字成為字喃(chữ nôm),意思應該就是『南字』『南方的文字』。但是也僅止於流通於知識份子階層,無法普及。

越南文保留漢字的唯一可能是發展出類似日文或韓文的民族方塊字型,然後兼用漢字。但是由於改用拉丁化拼音,我們只能說可惜了。越南人不太可能重新使用漢字。但是越南文同音字很多,跟韓文一樣,外人學起這個語言非常困難,但中國人除外。例如承天順化 Thừa Thiên–Huế,絕大多數越南人並不知道『承天』的真實意思,只有我們中國人一看就懂。

有人說拉丁化之後的越南文書寫比較容易,其實一點也不。例如『阮』寫成『Nguyễn』你看筆劃多了還是少了?

樓主的這篇文章錯誤不少,還可以再修改一下。例如『清政府册封阮福映为越南国王。 从此越南使用汉字。』越南從秦漢起就開始使用漢字近2000年,絕對不是從17世紀開始。

有位網友又在耍嘴皮子,類比繁體字為甲骨文。有趣的是,現在越南人也將漢字(主要是簡體字)類比成落後、反動的甲骨文,然後說現在拼音化的好處多多,學習簡便,小一生就可以讀報。你自己覺得呢?


http://www.ntulc.ntu.edu.tw/foreign/CJV.htm
2011-08-26 3:12 am
dùng MV để chửi nhóm nhạc mình anti bó tay,đúng là hạng bần cùng của XH
=MV用他的口頭反臂帶一串,就像銷售的XH
http://translate.google.com.hk/?hl=zh-TW&tab=TT#
2011-08-23 10:54 pm
Seach 翻譯in App Store and download it and 翻譯


收錄日期: 2021-04-13 18:11:26
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110823000051KK00604

檢視 Wayback Machine 備份