(中翻英) 老鄧(登)自介 Sequel

2011-08-23 2:46 pm

話說現在英文圈正掀起一陣 "教導發問者如何做正確的發問,才不會被移除" 的旋風,而正當大家群起熱烈響應之時,老登那篇被模仿的題目竟然被移除,真是又納悶又痛心 ! 老鄧的內文風趣有看頭,最佳也是一時之選,基於何種理由被移除呢?

奇妙的事發生了,五小時之前,老登發現那篇 "老鄧" 的原作竟然又活生生地回到原位,啊是發生了什麼事? 一時手癢,老登又來po題與各位先進大師文人一起研究研究:

簡單中翻英:

" 親愛的,有人把不可能變為可能了!"


在這裡先拜謝各位啦!
更新1:

打得太快,題目漏了一個字,不過在這兒補,好像也沒啥用. (中翻英) 老鄧(登)自介 The Sequel...才對 .

更新2:

- 戴著 天魔小「雷」 帽...的老鄧 第一號證人終於出現, 嘿! 閣下的帽子粉好看喔! 喂,你有透視眼喔! 可以看出老登的 "醉翁之意".........呵呵, 啞虎嘴巴裡的肉,你都搶得回來,堪稱史上第一,開個課教授一下吧! 連老登精心策劃的"電影"篇,都被你識破,不簡單哦!

回答 (15)

2011-08-24 1:15 pm
✔ 最佳答案
天魔小「雷」的回答:

您好,有關您提出的疑問,敝人謹答覆於下:

簡單中翻英:" 親愛的,有人把不可能變為可能了!"

本題的提問是根據 電影 "Honey, I Shrunk the Kids" / "Honey, I Blew Up the Kids" 和 同名電影/電視影集 "Mission Impossible!" ( 虎膽妙算/不可能任務) 結合而成.Mission Impossible 是指 "到啞虎嘴巴裡去把吞下去的一塊肉搶回來"而言.


所以本題的最佳解答就是 Honey, its a Mission Possible! now.


圖片參考:http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRplStqYKURrNPhZr_OK3YCwds9gEM0Ma7s84AGMDHlkRs4JmtxoA


希望我的解釋有幫助到您,若有任何疑問歡迎再度提出,感激不盡。
希望我的舉例有幫助到您,若有任何疑問歡迎再度提出,感激不盡。
回答的問題(英文)一直被系統客服管理員刪除,我該怎麼做呢?


2011-08-24 14:27:58 補充:
魔雲MM:
where/how do u see the CCS code? I used to know a little about HTML/CCS. (I'm using Chrome browser).
小雷

2011-08-24 14:35:24 補充:
I mean where/how can we pull out the CCS code and see the below

大家可以去看一下【老鄧】的發問和【啾啾倩】回答移除紀錄,會看到老登自介那一題移除日期寫著【0000-00-00】,且點進去仍然看得到問答。

2011-08-24 15:24:37 補充:
稿了半天, 發問/回答d移除紀錄(看到了)。 和CCS 沒有關係。 功課真多, 還有去 重學CCS。

2011-08-24 15:29:53 補充:
jk, 寫的太深奧了吧。我們這些俗人那裡看得懂。

2011-08-25 04:43:50 補充:
so, 小雪, that is.
yes, right now I'm double on double (no wonder i felt so drunk lately.)
Nowadays, I rarely have the chance to be myself. I kind of forget what my real name is.
2011-09-01 9:15 am
偶不速說下次口以模晃三助嗎?
2011-08-24 4:45 am
老登所說的情況真的發生了。我先是得了最佳解答。移除之後記錄也扣除。但是,恢復之後,並沒有再加回去。很難想像這麼有意義的題目和回答,也會得罪什麼人。(移除理由是:標題太籠統。聊天...)
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1611081301211
2011-08-23 11:17 pm
Dear, someone will impossible became possible.

2011-08-23 16:24:37 補充:
老登好友:
專門去答中文和文學的問題,英文太多高手了,不好混,哈哈。

2011-08-24 07:33:40 補充:
一會小心你們被舉報,說你們聊天,哈哈!
2011-08-23 10:36 pm


Dear, it seems that someone has turned the impossible to the possible.

2011-08-23 14:37:51 補充:
是"into" the possible.

整個打太快 XDDDD
參考: 自己
2011-08-23 8:32 pm
深深覺得yahoo該推出個功能.

發問之後可以改標題.

省的老被移除...TNND

2011-08-23 18:16:57 補充:
中文區競爭激烈啊...常路過那,卻要嘛是作業,要嘛有熟面孔不好意思答題

2011-08-24 01:59:15 補充:
哈哈,安心啦~~其他板競爭激烈,環境險惡,還是英文版自在.

何況還有這麼多現成的大師可以讓我偷學英語.

2011-08-24 13:31:34 補充:
嘖, 昨天熬夜拼報告,

睡醒上來就見到天魔小雷出動~哈哈

哎呀...雲MM真是各個領域到處跑啊...

CSS都蹦出來了,下回要給我們什麼驚喜呢
2011-08-23 8:10 pm
河豚大好可惜,這次差一點點就要答對了。

2011-08-23 20:03:32 補充:
老登啊

人家Wayne怎麼可能移民去中文區呢,看他都飛來飛去的,絕對不會忘記英文版的,不用擔心啦。

2011-08-24 12:36:05 補充:
真是的,剛剛我才把自己的招牌砸了一下(解答錯誤),現在小雷又出動了。

to小雷:跟我學一點 CSS ,您差一點點就要符合我的回答風格了 LOL

2011-08-24 13:01:50 補充:
老登兄:

別擔心啦,這次的CSS不是火星文,也不是常用的略語,它只不過是【Cascading Style Sheets】的簡稱(網頁及程式設計樣式語言),勉強稱得上程式語言的一種,prisoner大應該會很了解。

大家可以去看一下【老鄧】的發問和【啾啾倩】回答移除紀錄,會看到老登自介那一題移除日期寫著【0000-00-00】,且點進去仍然看得到問答。

這就足以作為此題曾經被刪,不過復原的證據!

2011-08-25 02:05:07 補充:
By the way, 小雷, you're doubling 2 people at a time now.

I wonder, out of curiosity, who are you going to double next?


(Actually, I think 【小雪】 resembles 【小雲】 better.)
2011-08-23 5:23 pm
>...turned the impossible into possible
the impossible是名詞沒錯
into possible在這裡卻是錯誤的, 因為無冠詞的possible是形容詞.

若把the拿掉改為turned impossible into possible, 則反而是對的
意思是指把"impossible這個字"轉換為"possible這個字" (二者皆為名詞)

2011-08-23 09:24:04 補充:
另外也可寫為:
...turned the impossible into a possible (O)
...turned the impossible into the possible (O)

2011-08-23 09:59:14 補充:
我猜意見001老兄一定是姓王, 對吧? 要怎麼倒過來反過來寫都行.

"正常"情形下, 網管刪題即使刪錯了, 為了維護面子與建立"權威", 是打死也不會把它復原的; 不過「老鄧」的這篇太猛了, 是在幫知識當局的大忙, 被誤刪了, 如果不把它復原, 這位網管可能要被檢討寫報告了, 所以就顧不得面子偷偷把它復原了, 合理推測.

任何移除的題版都是可以復原的, 因伺服器裡都有留底, 不復原是不為也, 非不能也.
2011-08-23 4:56 pm
RJ大師的翻譯不錯!
2011-08-23 4:54 pm
登兄;

有人把不可能還原了!

老登, 還是老鄧, 搞不清楚了

開登兄玩笑!
2011-08-23 4:51 pm
我估計老登是這麼說的:

"Honey, someone'd just turned the impossible into possible!"

2011-08-23 09:47:38 補充:
It's indeed a tough one. Usually, when an adjective is used as a noun, it requires a definite article, and takes the plural form. Yet OldDeng is talking about one particular incident, so I twisted the rule. Now, I suspect the entire construct is flawed.

2011-08-23 09:49:52 補充:
"..made the impossble possible." is indeed a better construct.
2011-08-23 3:50 pm
no nickname 老弟/老妹 (?) ,不要欺負老頭子了 !

反正它就是發生了,20點應該已在口袋裡了,不知道這位是何方神聖!
不管你今天看明天看,早上看還是晚上看,趴著看蹲著看, "它"就是被"還原"啦!
不過到最後閣下的姓相信也會被"還原"的................呵呵!


老登還滿欣賞這位模仿兄的,喂! 你到底是誰啊 ???

2011-08-23 12:24:30 補充:
有誰看出 "醉翁之意不在酒 " !!.................呵呵!

老頭子,年紀大了,總愛喝兩杯!........



Rjamesho...................PPS !

chen....................I am also confused ! >

2011-08-23 14:03:08 補充:
Rjamesho, ................ PPS ....拍拍手 !

老登老先生在學火星文,所以想說像大師如此有學問的人一定看得懂,不過還是補充說明,省得有其他老先生(像老登)的,有看沒有給他懂,就不好了 !

2011-08-23 14:12:52 補充:
無極,說的是有點道理,但是算算看有多少人在po問被移除後還有再被復原的?
閣下和敝人應該都有此經驗,但是到最後是不是20點加一封"道歉信"打發走路?
什麼叫做"偷偷復原"? 難不成要上電視台報導一下嗎?

"不復原是不為也, 非不能也"...這句也正確,但是有幾個人有讓他 " 為 "" 過?
老登試過,結果拿20點走人, 大師你呢? 有讓他 "為 "過嗎?

老登是敬佩此事件,乃提出討論,若有得罪之處,還請見諒!

2011-08-23 15:35:45 補充:
嗨! 劍鋒好友,

好久不見,躲到哪兒去練武功啦? 現在一定是"一身是膽"...呵呵!

2011-08-23 19:14:19 補充:
Wayne

不要常去路過中文區喔! 等下不小心移民到那兒去了.
英文區是個可愛的地方哩! 看看我們偉大的老鄧(登)自介 (1),也回來啦 !

2011-08-23 21:20:15 補充:
嗨! 啾啾倩

第三號證人出現,抱歉啦! 把你排第三,因為第一號是老鄧(原作者),第二號是老登(故事主角) ,只好把你這位最佳解答排第三號嘍! 所以在YK+沒有不可能的事,不可能是可以變成可能的,但看要怎麼做嘍!

不曉得是否還有其他證人哩!

2011-08-24 08:14:52 補充:
劍鋒小妹妹,

別的版聊得更厲害說! 英文版的人很nice ,不會做這種事,
套句英文版的銘言:

這裡的人啊, 真是 : 遇人不俗,交友不遜!..........呵呵 !

2011-08-24 12:53:44 補充:
嘿! 又難倒老登老先生了!

請問真的小雲小姐,CSS是啥啊! 教一下吧,老登老先生總得跟的上吧!...呵呵!
2011-08-23 3:25 pm
不管是老登 還是老鄧, 反正你們兩個老頭子老眼昏花以為自己是老當益壯,去多買幾付老花眼鏡戴著,別當個老糊塗在老虎(啞虎)灘亂跑.啞虎刪文後不就丟個20點施捨你.什麼時候看到它把貼文還給你的? 有一個人看到過 我把我的姓倒過來寫, 兩個人看到過 我把我的姓再反過來寫.

2011-08-23 11:05:27 補充:
什麼"老兄", 是你"老姐"啦!
姓 "王" 有什麼了不起, 姓 "田" 不行嗎?

反正你們是沒有人看過就是了! 有的 快點站出來
2011-08-23 3:24 pm
Dear, someone make the impossible possible!
2011-08-23 3:18 pm
" 親愛的,有人把不可能變為可能了!"
My dear, someone made the impossible possible!
參考: 本身是英文母語人士/老師 (KOSATs.com)


收錄日期: 2021-04-23 23:31:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110823000015KK01327

檢視 Wayback Machine 備份