求《不言怕字》紀昀 文言全文

2011-08-12 3:05 am
求《不言怕字》紀昀 文言全文

回答 (1)

2011-08-12 9:48 am
✔ 最佳答案
Y,您好!您的問題解答如下:

戴東原言,其族祖某,嘗僦僻巷一空宅。久無人居,或言有鬼。某厲聲曰:「吾不畏也。」入夜,果燈下見形,陰慘之氣,砭人肌骨。一巨鬼怒叱曰:「汝果不畏耶?」某應曰:「然。」遂作種種惡狀,良久,又問曰:「仍不畏耶?」又應曰:「然。」鬼色稍和曰:「吾亦不必定驅汝,怪汝大言耳。汝但言一『畏』字,吾即去矣。」某怒曰:「實不畏汝,安可詐言畏?任汝所為可矣!」鬼言之再四,某終不答。鬼乃太息曰:「吾住此三十餘年,從未見強項似汝者。如此蠢物,豈可與同居?」奄然滅矣。或咎之曰:「畏鬼者常情,非辱也。謬答以畏,可息事寧人。彼此相激,伊於胡底乎?」某曰:「道力深者,以定靜祛魔,吾非其人也。以氣凌之,則氣盛而鬼不逼﹔稍有牽就,則氣餒而鬼乘之矣。彼多方以餌,吾幸未中其機械也。」論者以其說為然。

(上述引文摘自紀昀《閱微草堂筆記.卷二十三.灤陽續錄五》首段,而其在《維基文庫》裡的網址是:http://zh.wikisource.org/wiki/%E9%96%B1%E5%BE%AE%E8%8D%89%E5%A0%82%E7%AD%86%E8%A8%98/%E5%8D%B723)


**希望能夠對您有幫助**
**上述解答雖係網上資源,但還請尊重回答者,不要予以抄襲和拷貝**

2011-08-12 01:57:17 補充:
並附上這段引文的白話文語譯如下:

戴東原說:他的宗族的一位先祖,曾經租了在偏僻巷子裡一所空的房子。那裡很久沒有人居住,有人還說那裡有鬼。那先祖聽了便厲聲地說:「我不怕。」到了夜晚,果然有鬼在燈下現形,陰森淒慘的氣息,刺入人的身體裡。一個巨大的鬼怒叱說:「你真的不怕嗎?」先祖說:「是啊。」那鬼便做出種種兇狠醜惡的樣子,過了好一會,那鬼又問:「還是不怕嗎?」先祖仍是回答說:「是啊。」那鬼怒氣稍為平復地說:「我不是一定要驅走你的,只是怪你說謊罷了。只要你說一個『怕(畏)』字,我便會立即離開。」先祖惱怒地道:「我確實不怕你,怎麼可以騙人說怕呢?就任由你怎樣也可以啊!」

2011-08-12 01:57:55 補充:
那鬼一而再再而三地勸說,先祖始終還是不答應。那鬼便歎息說:「我住在這裡已三十年了,從沒見過像你這樣倔強的人。如此愚笨的東西,怎麼能夠和他一起居住呢?」說罷,那鬼便忽然消失了。後來有人怪責先祖說:「怕鬼是人之常情,不用感到羞恥的。相互激怒對方,要到甚麼地步才完呢?」先祖道:「法力高強的人,可以以定靜來驅鬼除魔,但我不是這些人。要是像我這樣以氣勢來壓制鬼,氣勢盛的話鬼便不能侵逼;只要氣勢稍有鬆懈,便會因氣餒而讓鬼有機可乘。那鬼多次勸說以作為誘餌,幸好我沒有中了那鬼的機關。」討論這事的人都認為他的說法是對的。

2011-08-12 01:58:14 補充:
(以上語譯是摘自此網址:http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7009091901345,並自行作出一些修改以成的)

2011-08-12 13:27:27 補充:
**上述語譯雖係網上資源,但還請尊重回答者,不要予以抄襲和拷貝**

2011-08-12 20:58:35 補充:
語譯中的「我住在這裡已三十年了」因打漏了「多」,現更正為「我住在這裡已三十多年了」,注意。
參考: 苗克阿肯


收錄日期: 2021-05-01 23:19:29
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110811000051KK00947

檢視 Wayback Machine 備份