求救! 日文 翻譯 只有幾句 關於購物

2011-08-08 3:09 pm
內容:
你好 我是來自香港的買家 訂單編號:(xxx) 我發現了我買錯了以下貨品的碼數(xxxx) 請問可以修改訂單嗎?造成不便真是對不起 希望能盡快得到你的回覆和協助 謝謝

不要使用翻譯機器 謝謝!

回答 (4)

2011-08-08 5:46 pm
✔ 最佳答案
建議: 不要說自己是香港的買家, 說我是香港的(自己的姓名).另外, 想問你訂的貨到了沒有? 是到了才發覺買錯了? 還是未送來的呢? 是指現在還來得及更改size嗎?因為日本人收到信後必定會回覆你, 所以要求對方回覆好像有點不太禮貌, 但如果堅持要加這一句, 也是可以的. 「ご返事をお待ちしております。」 (請加在 "宜しくお願いいたします" 之前) こんにちは、私は香港からの(自分の名前)と申します。大変申し訳ございません、私の不注意であり、注文した(商品の名前)注文書番号:(XXX) のサイズが間違っておりました。本来XXサイズを注文するつもりでしたが、間違ってYYサイズを注文しておりました。注文書を修正していただけませんでしょうか。お手数かけて大変申し訳ございません。宜しくお願いいたします。 上文的中文意思, 括號內請自行填上. 你好, 我是香港的(自己的姓名), 十分抱歉, 因為我不注意把(訂了的貨品名稱), 訂單編號.的size弄錯了. 我本來打算訂xx size, 卻錯訂了yy size. 請問可否更改一下訂單呢? 為你們帶來不便十分抱歉.

2011-08-09 09:07:08 補充:
謝謝你一直以來惠顧HUMOR
有關你所查詢的問題, 基於本店原則, 所有折扣商品的更改, 取消, 退貨, 交換 都不會受理.
對於今次我們不能受理各下的要求, 我們非常抱歉, 請見諒.
在購入折扣商品之時,請注意.
參考: me
2011-08-09 2:36 am
簡單來講意思喺

多謝光臨HUMOR.
關於詢問,原則上不能更改,取消,退回.
訂購時請注意.
參考: 日文
2011-08-08 5:23 pm
안녕하세요, 저는 홍콩 바이어의 주문 번호에서 오전 : (XXX) 나는 순서를 변경할 수 있습니다 않습니다 제가 잘못된 코드 번호 (XXXX)를 구입한 다음과 같은 상품을 찾았나요? 제가 불편 정말 죄송합니다 최대한 빨리 회신 감사 도움이 희망
2011-08-08 4:50 pm
内容 :
あなたは私が完成するのがホンコンから来た買い手の注文書の番号だ :(xxx) 私は私が以下商品を違ったコード数 (xxxx) を買ってすみませんが、注文書を改訂することが出来ることを発見したか?不便をもたらす本当にすまない希望はできるだけ早くあなたの返事と協力の感謝をもらうことが出来る


收錄日期: 2021-04-13 18:08:58
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110808000051KK00121

檢視 Wayback Machine 備份