「指示など間違えっても出してはだめです」什麼意思?

2011-08-02 1:32 am
前後文如下:

たとえ「何かいい解決策ないか」と言われても、あなたは彼と一緒に悩んでいるだけで良い。指示など間違えっても出してはだめです。

ベストな解決方法は彼の中にあるからです。自分の作業場ではうまく作業(クリアワーク)ができなかっただけなのです。

按照前後文的意思,作者的意思是說當男友有煩惱時,你只要抱著同理心陪伴就好了,不要表示意見。

我不明白這裡的「間違えっても」指的是什麼弄錯了?
如果是:「指示など正しくても出してはだめです。」語意還比較容易了解。

請日文達人指點,謝謝!
更新1:

lan san a : 這是日本一位心理治療師的著作。 請問您是指日文語法怪?還是內容?

更新2:

對了!他前面有提到這麼一段: 男性は悩み事ができると、意識を内側に向けて自分の中に入っていこうとするわけです。解決策を見つけるために、慣れた作業場へ行こうとしているんですね。

更新3:

女性は悩み事ができると、外に吐き出すことでクリアワーク(悩みの整理)を行います。 しかし、男性の場合は、自分の中でクリアワークを行うので、しばらく黙って考えたいのです。 つまり、男性は悩み事ができると、意識を内側に向けて自分の中に入っていこうとするわけです。解決策を見つけるために、慣れた作業場へ行こうとしているんですね。 女性が誰かに話して問題をせいりするのに対し、男性はインスペースにこもろうとします。

回答 (3)

2011-08-02 3:24 pm
✔ 最佳答案
應該是"間違っても"才對吧?

たとえ「何かいい解決策ないか」と言われても、あなたは彼と一緒に悩んでいるだけで良い。指示など間違っても出してはだめです。
即使(他)問說"有什麼好的解決辦法?",您只要和他一起煩惱就是了,不能發出"指示(命令)"
這意思是給他參考的意見就好了,而不是命令他,指示他。

ベストな解決方法は彼の中にあるからです。自分の作業場ではうまく作業(クリアワーク)ができなかっただけなのです。
因為最好的解決方法在他裡面(也就是說只有他自己才能解決)。他只是不能在自己的作業場所順利進行作業而已。

2011-08-02 07:35:07 補充:
"間違っても"按照字面來翻譯為"即使錯誤了","即使搞錯了"。
意思是說"即使---也絕對---",這是一個習慣性用法。

どんなに仕事が辛くても、間違っても退職するな
即使工作多辛苦,也絕對不要辭職

どんなに旦那さんが作った食事がまずくても、間違っても自分から食事を作らない事です。
即使丈夫做的菜多難吃,也絕對不要自己下廚。
2011-08-02 8:01 am
「間違っても」(まちがっても)

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0ss/118461500010/
どんなことがあっても。絶対に。決して

Casio XD-B7300 或 XD-GF7350 日中辞典
「間違っても」⇒絶対不許
2011-08-02 5:03 am
首先,煩請版大告知此文之出處

何か可笑しいんだ~~~

2011-08-01 22:47:18 補充:
除了以上所述之內容之外,可否再增加其前後文各一句或兩句??
Thanks!!~~~~~


收錄日期: 2021-04-21 13:32:48
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110801000016KK06824

檢視 Wayback Machine 備份