たとえ「何かいい解決策ないか」と言われても、あなたは彼と一緒に悩んでいるだけで良い。指示など間違えっても出してはだめです。
ベストな解決方法は彼の中にあるからです。自分の作業場ではうまく作業(クリアワーク)ができなかっただけなのです。
按照前後文的意思,作者的意思是說當男友有煩惱時,你只要抱著同理心陪伴就好了,不要表示意見。
我不明白這裡的「間違えっても」指的是什麼弄錯了?
如果是:「指示など正しくても出してはだめです。」語意還比較容易了解。
請日文達人指點,謝謝!
更新1:
lan san a : 這是日本一位心理治療師的著作。 請問您是指日文語法怪?還是內容?
更新2:
對了!他前面有提到這麼一段: 男性は悩み事ができると、意識を内側に向けて自分の中に入っていこうとするわけです。解決策を見つけるために、慣れた作業場へ行こうとしているんですね。
更新3:
女性は悩み事ができると、外に吐き出すことでクリアワーク(悩みの整理)を行います。 しかし、男性の場合は、自分の中でクリアワークを行うので、しばらく黙って考えたいのです。 つまり、男性は悩み事ができると、意識を内側に向けて自分の中に入っていこうとするわけです。解決策を見つけるために、慣れた作業場へ行こうとしているんですね。 女性が誰かに話して問題をせいりするのに対し、男性はインスペースにこもろうとします。