中翻英,尋求較有情感的英語翻譯

2011-07-28 2:55 pm
別因為時間而感到沮喪

它是永遠無法被征服的

不管是在悲傷裡

在痛苦中

今天,明天

年復一年

時間頭也不回地往前走...

這就是人生


此小段落原文為法文,翻譯後為以上內容.

在下自己翻譯成英語總感覺冷冰冰的很不滿意

因此在此求助諸位大師能幫忙翻譯成有情感的英語

在下不甚感激,鞠躬道謝.
更新1:

各位先輩們提供的答案跟意見都很棒.讓在下受益良多 恕在下冒昧將此題暫且再置一日恭其餘大師們鑑賞,賜教

回答 (15)

2011-07-28 5:52 pm
✔ 最佳答案
別因為時間而感到沮喪 Depressed not that time passes 它是永遠無法被征服的 It’s no way to be overcomed. 不管是在悲傷裡在痛苦中 Either in sadness or in pain 在痛苦中 今天,明天Day by day 年復一年Year after year 時間頭也不回地往前走...Time just keeps going on 這就是人生C'est la vie(Such is life) 註: C'est la vie雖是法文,但已早被英人傳用可不必再譯
希望這樣會比較合您之意


圖片參考:http://imgcld.yimg.com/8/n/AD04650293/o/101107280141013869359780.jpg


2011-07-28 11:44:07 補充:
That's what I tried to do.Hope you like it! ;-)....

2011-07-28 12:06:29 補充:
Correction:It's no way to be overcome
Sorry for my typo xD........

2011-07-28 15:06:57 補充:
Sorry,搞亂了!向兩知識團致最大之歉意.....Sorryx4........>-<....
參考: Geoffery T.的f淺見
2011-07-29 6:35 am
別因為時間而感到沮喪
Do not feel sad for time's sake,
它是永遠無法被征服的
For it can never be tamed,
不管是在悲傷裡
Whether in sorrow
在痛苦中
Or in pain,
今天,明天
No matter today or tomorrow.
年復一年
Year in and year out,
時間頭也不回地往前走...
Time marches on, not turning its head.
這就是人生
This is what life is all about.

2011-07-29 11:11:29 補充:
To Stanza: I've added a comment on that thread of yours.

And this rendition of Rjamesho's is fabulously literary.
2011-07-29 3:54 am
奇摩英文 揪甘心耶......XD

2011-07-28 21:17:12 補充:
在下覺得Stanza和Geoffrey的翻譯最有詩意

自嘆不如.....XD

2011-07-30 20:59:28 補充:
大家都翻得太好了

投不下去啦......
2011-07-29 12:59 am
好陣子沒來,英文版欣欣向榮,高手雲集,百家齊鳴,令人有想哭的感覺~





除了向大家致敬外,更衷心盼望未來台灣英語能擺脫亞洲排名墊底的窘境~

2011-07-28 18:14:22 補充:
Stanza太有深度了,沙翁詩作沒有幾分功力是看不懂的,更何況是仿寫!
2011-07-28 10:55 pm
Folks, This is what i have:

Gloomy not for yesterday.
Time is invincible.
No matter in sorrow or happinessIn day or at night
Time Moving on
day after day
Year after year
For time stops for no one ;( Time doesn’t discriminate)Time is fair ‘cause Today is everyone’s first day of the rest of their life.
And This is life.…..The end…..
在下不甚感激,鞠躬道謝.
wayne 你太客氣了
聞道有先後,大夥一起琢磨

2011-07-29 01:05:06 補充:
Gloomy not for yesterday that faded away.

2011-07-29 11:54:31 補充:
correction
Today is everyone’s first day of the rest of their lives.
參考: Books and my brain
2011-07-28 10:09 pm
to Geoffrey大:
您怎麼用居酒屋的識別證卻代表急救團回答啊?
2011-07-28 6:10 pm
別因為時間而感到沮喪

Let Time not drive you to despair


它是永遠無法被征服的


Nothing prevent’st its devouring scythe  (C. Line 14.)
不管是在悲傷裡 在痛苦中


Woe or pain
今天,明天


Night to day
年復一年


Year after year
時間頭也不回地往前走...


Time flees with no pace perceived  (CIV. Line 10.)



OR (just pick one of them)



Time would not cease its tyranny  (CXV. Line 9.)

這就是人生
Alack! ‘twas life! 上面部分有標記的內容是參考莎士比亞十四行詩的寫法,他詩裡經常有感嘆時間跟愛情稍縱即逝的主題,有些部分是我自己寫,詩裡面的用字語言就是這樣,莎翁在詩行裡經常把時間擬人化(所以Time的T要大寫),我覺得這樣可讓詩比較生動,所以我就採用他的方式。


以下這幾句跟你的原文意思有些微差異,茲翻譯如下:

Let Time not drive you to despair


別讓時間將你逼入絕境


Nothing prevent’st its devouring scythe


它那吞噬一切的鐮刀無可抵擋


Time flees with no pace perceived


時光飛逝,無跡可循


Time would not cease its tyranny


時間不會停止它的暴行


Alack! ‘twas life!


嗚呼哀哉!此乃人生是也!

Alack這個字經常運用在寫詩裡面,有感嘆與遺憾的意思(這裡則是可以指,對於時間無常性的無力感),看起來用語上比較強烈一點,但是把詩人創作時那種若有似無的無病呻吟感覺描繪的挺貼切的。 供您參考。

2011-07-28 20:06:52 補充:
Wayne版大,多放幾天也沒關係呀!難得大家討論的這麼熱烈,讓版上的大師高手們一同做交流,挺不錯的。: D

2011-07-28 22:54:58 補充:
C L大師翻譯得真好!!幾個讚都不夠了!

大師可否指導一下這一題?

http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1611072607340

2011-07-29 18:42:56 補充:
To Wayne,看到大家討論的這麼熱烈,真是令人開心呢!

借用意見欄,希望英文版的各位有空能讀一下不才發表的文章:


http://tw.knowledge.yahoo.com/question/article?qid=1711072211373
參考: 自己&莎翁詩集
2011-07-28 5:32 pm
別因為時間而感到沮喪 Never get upset when time flew away
它是永遠無法被征服的 'Cause it can never be conquered
不管是在悲傷裡 在痛苦中 (Regardless) In sorrow or in pain
今天,明天 (Regardless it's) Today or tomorrow
年復一年 Year by year
時間頭也不回地往前走... Time passes and never look back
這就是人生 And this is life

2011-07-28 10:48:36 補充:
Geoffrey ( 專家 1 級 ) - urs is more like a poem

2011-08-01 02:17:04 補充:
wayne: how could u leave the dirty job to us!! 一個分身都沒有。 這票要怎麼投?
2011-07-28 3:50 pm
ECLIPSE +1
2011-07-28 3:04 pm
Because of time and frustration
It can never be conquered
Whether in sorrow
In pain
Today, tomorrow
Year after year
Time to head back to go forward ...
That's life


收錄日期: 2021-05-01 17:49:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110728000010KK01410

檢視 Wayback Machine 備份