別因為時間而感到沮喪
Let Time not drive you to despair
它是永遠無法被征服的
Nothing prevent’st its devouring scythe (C. Line 14.)
不管是在悲傷裡 在痛苦中
Woe or pain
今天,明天
Night to day
年復一年
Year after year
時間頭也不回地往前走...
Time flees with no pace perceived (CIV. Line 10.)
OR (just pick one of them)
Time would not cease its tyranny (CXV. Line 9.)
這就是人生
Alack! ‘twas life! 上面部分有標記的內容是參考莎士比亞十四行詩的寫法,他詩裡經常有感嘆時間跟愛情稍縱即逝的主題,有些部分是我自己寫,詩裡面的用字語言就是這樣,莎翁在詩行裡經常把時間擬人化(所以Time的T要大寫),我覺得這樣可讓詩比較生動,所以我就採用他的方式。
以下這幾句跟你的原文意思有些微差異,茲翻譯如下:
Let Time not drive you to despair
別讓時間將你逼入絕境
Nothing prevent’st its devouring scythe
它那吞噬一切的鐮刀無可抵擋
Time flees with no pace perceived
時光飛逝,無跡可循
Time would not cease its tyranny
時間不會停止它的暴行
Alack! ‘twas life!
嗚呼哀哉!此乃人生是也!
Alack這個字經常運用在寫詩裡面,有感嘆與遺憾的意思(這裡則是可以指,對於時間無常性的無力感),看起來用語上比較強烈一點,但是把詩人創作時那種若有似無的無病呻吟感覺描繪的挺貼切的。 供您參考。
2011-07-28 20:06:52 補充:
Wayne版大,多放幾天也沒關係呀!難得大家討論的這麼熱烈,讓版上的大師高手們一同做交流,挺不錯的。: D
2011-07-28 22:54:58 補充:
C L大師翻譯得真好!!幾個讚都不夠了!
大師可否指導一下這一題?
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1611072607340
2011-07-29 18:42:56 補充:
To Wayne,看到大家討論的這麼熱烈,真是令人開心呢!
借用意見欄,希望英文版的各位有空能讀一下不才發表的文章:
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/article?qid=1711072211373