不是盲目反對恢復本聖經

2011-07-21 10:51 pm
原信:
李常受弟兄作了許多改變,
重新翻譯聖經,實行人人申言等。
許多人習於現況,
不願接受改變、害怕改變,
進而反對改變。
這是鄉願。
ans:
李常受弟兄做得對,我們當然肯定。
可是恢復本聖經與官話本,真的是優劣互見,
我們參考多種翻譯本,從信(準確)達(通順)雅(美好)三方面,本著學術良心整體評估,
不是盲目反對什麼。
當初恢復本聖經一出,我聽說是最接近原文的,中、英文本一共買了六本,
除了自己用還主動送人。並沒有一開始就批評的意思。
我擁有中文本聖經、英文本聖經,各將近十種版本,日文本聖經也有兩種版本,
最近找到網上英文版聖經古典名家注解,那種博大浩瀚,不是只守李常受一人之注能夠夢見的。
有問題就比較研究,所作的批評,都不是隨便的。
不客氣地說:召會弟兄,很自大,又故步自封,外界資訊完全不看,有點井蛙之見。

回答 (3)

2012-06-17 7:55 am
大排.小排.活力排.相調.愛宴.交通.買晨興聖言.申言.展覽.恢復本.倪柝聲.李常受.大小特會.通常認清後不適合的都會離開.還外帶耳語傳播.掌權者權力可大的很.火湖.判徒.屬世界都來.不管合和本.恢復本.只要屬靈的生命有受用就好..有專研在於你與主的關係.爭辯書都屬驕傲.....
2011-07-23 1:40 pm
請看我最近所發表的文章,http://blog.udn.com/chanz
都很具體,絕不籠統。
我說優劣互見,即各有優劣,很客觀的。

召會的新亮光,不可否認是很好,
可是這裡有屬靈的驕傲,
於是在召會中強調新亮光,就把得救的基本信仰輕視了

召會對於被指出的缺點,一是不承認,否則就是強辯
官話本用干支,那是早期中文的習慣,不是違反中文的習慣,

語文習慣的把關,是語文教師的責任,
你說是主觀,難道任憑外行亂寫,不接受改正才是客觀嗎?
2011-07-23 12:20 am
太籠統了,
請舉恢復本翻譯不好的實例。
還有你不用一再發表評論,
只要補充內容就可以了。
發表意見也可以。

你以為倪弟兄、李弟兄沒有讀過歷代著作,
只憑自己想像就翻譯出來嗎?
當然不是。

不客氣的說,
在基督教中對真理的解釋不及主的恢復,
可是又不願接受主恢復的信息,
這才是故步自封。

和合本的缺點也不少。
例如
靈、魂、心不分。
用地支記時,不合現代中文習慣。

2011-07-22 16:24:00 補充:
原諒我這麼說,
不是不看外面的書,
而是膚淺到看不下去。
若這樣的話得罪人,請包涵。

2011-07-23 07:40:00 補充:
一、
只看到優劣互見,
沒有看到實例。
無法討論。

二、
沒有把得救的基本信仰輕視。
這是你用有色眼光看待的結果。

三、
習慣很主觀,
也可以改變。
我們都很習慣恢復本的用詞。
而且用地支記時違反現代中文習慣。

四、
再重申一次,
召會包含歷世歷代所有的真信徒,
並不是專指主的恢復。

五、
並不是驕傲,
而是知道自己的分量。
基督徒說自己信的是真神,
其它宗教信的是假神,
這是驕傲嗎?
反過來說,
知道自己不如別人,
卻又不願接受別人的東西,
這是頑固。
這比驕傲更嚴重。


收錄日期: 2021-04-21 21:23:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110721000017KK05659

檢視 Wayback Machine 備份