✔ 最佳答案
唔似譯音,其實都係譯音,
只不過係年代稍為遠少少的譯音。
煙 A Ace
傾 K King
囡 Q Queen
積 J Jack
Ace廣東話叫「煙屎」或簡稱「煙」,與King叫「傾」,Jack叫「積」一樣,同是英文的音譯,而「囡」則是Queen女王的簡化,只叫「女」或「囡」。
Ace與AIDS近音,AIDS港譯「愛滋」,但大陸譯為「艾滋」,台灣譯為「愛死」,可見在不同的地域,譯音不盡相同。
AIDS是近代字詞,譯音雖有少許不同,卻也相近。啤牌傳入中國較早,因此譯音也與近代有較大差異。例如今天我們常說的「朱古力」,是Chocolate的音譯,可是在較早年代的廣東,卻是叫做「鷓鴣碌」,在南洋一帶的中國華人,也有一直沿用這個譯音。
能想像得到「渤泥」、「婆利」、「婆羅」、「婆羅乃」,都是汶萊(Brunei)在不同年代的中國譯音嗎?