這是中文翻譯出現錯誤的問題。
http://www.ycwb.com/gb/content/2006-04/10/content_1104049.htm
另類思維:“白俄羅斯”?“別拉羅斯”?
白俄羅斯,不是“白”的“俄羅斯”,它也不屬於俄羅斯民族。這個中文譯名是一個歷史錯誤。
□胡連榮
白俄羅斯全稱白俄羅斯共和國,蘇聯解體前為其15個加盟共和國之一。但是它的國名不是“白”的“俄羅斯”,它也不屬於俄羅斯民族。白俄羅斯人稱自己為別拉羅斯人,如果完全按照音譯國名就是“別拉羅斯”,白俄羅斯這個中文譯名是一個歷史錯誤。
這個國名最初是國人根據英文Belarussia翻譯過來的,俄語中並沒有和它對應的本源詞,根據英文的寫法回溯,可以用俄文寫做“Белоруссия”,仿佛是由“Бело”和“руссия”兩部分構成,因為只有這樣,英文才能轉寫成“Belarussia”。而實際上並不是這回事,俄語中沒有“Белоруссия”這個詞,倒是有一個與其相近的“Белорусь”,這是歷史地名“Белая(白)Руси(羅斯)”的略寫,但是,無論略寫與否同樣都是“白羅斯”之意。
最早的那位中譯者很自然地將英文“Belarussia”中的“russia”與“俄羅斯”聯繫在了一起。當時國人對俄羅斯的歷史情況知之甚少,對13世紀以前白俄羅斯所屬的“羅斯”更加生疏,而對俄羅斯三個字卻比較熟悉,加之詞形極其相似,於是,也就想當然地翻譯成了“白俄羅斯”,從當時背景來看這也是順理成章的事。
類似的誤譯還有很多,比較有趣的比如:汶萊首都斯裏巴加灣(SeriBagawan),其中的“灣”並非海灣之灣,它不過是原文句尾“wan”的音譯而已;巴基斯坦的吉大港(Chittagang)也不是港口城市,而是原文句尾“gang”的音譯。其實像這種誤導本來是可以避免的,因為中文譯音字中有很多破音字可選擇。