白俄羅斯的命名由來

2011-07-09 12:50 am
雖然我知道白俄羅斯和俄羅斯都是從蘇聯瓦解出來的,但當初蘇聯還沒瓦解的時候已經有一個國家叫俄羅斯了,為啥他還要叫白俄羅斯,是因為白俄羅斯是曾經被俄羅斯統治過,還是因為其他的種種原因呢?請各位大大幫忙解答吧!

回答 (6)

2011-07-09 2:42 am
✔ 最佳答案
白俄羅斯,本為一個區域的名稱,與相鄰的黑俄羅斯對稱。白俄羅斯本意為(被征服前)不須納稅給立陶宛公國的羅斯土地,黑俄羅斯則是要繳稅給立陶宛公國的羅斯土地;另一說為白俄羅斯的戰士喜著白衣,黑俄羅斯的戰士喜著黑衣。(周雪舫,《俄羅斯史》,p. 33)1917年,該地獨立建國,便以地區名為國名,稱為白俄羅斯人民共和國。1919年遭蘇聯併吞,成為其成員國。1991年蘇聯解體,白俄羅斯再次獲得獨立。
事實上,白俄羅斯被波蘭-立陶宛統治的時間,遠比被俄羅斯及其前身統治來得久。而在波蘭統治時期,白俄羅斯也被稱為白羅塞尼亞,白俄羅斯人則被稱為羅塞尼亞人。

2011-07-09 02:20:47 補充:
這不單單是音譯,因為白俄羅斯是由"白"(BELA)與"羅斯"(RUS)兩個詞組成的。
2011-07-09 5:36 pm
請教柯達大師 白俄羅斯被波蘭統治過 但宗教上似乎看不出來是嗎?
2011-07-09 7:52 am
白俄羅斯:BELARUS
俄羅斯:RUSSIA
這是音譯問題
2011-07-09 6:50 am
這是中文翻譯出現錯誤的問題。




http://www.ycwb.com/gb/content/2006-04/10/content_1104049.htm
另類思維:“白俄羅斯”?“別拉羅斯”?
白俄羅斯,不是“白”的“俄羅斯”,它也不屬於俄羅斯民族。這個中文譯名是一個歷史錯誤。
□胡連榮
白俄羅斯全稱白俄羅斯共和國,蘇聯解體前為其15個加盟共和國之一。但是它的國名不是“白”的“俄羅斯”,它也不屬於俄羅斯民族。白俄羅斯人稱自己為別拉羅斯人,如果完全按照音譯國名就是“別拉羅斯”,白俄羅斯這個中文譯名是一個歷史錯誤。
這個國名最初是國人根據英文Belarussia翻譯過來的,俄語中並沒有和它對應的本源詞,根據英文的寫法回溯,可以用俄文寫做“Белоруссия”,仿佛是由“Бело”和“руссия”兩部分構成,因為只有這樣,英文才能轉寫成“Belarussia”。而實際上並不是這回事,俄語中沒有“Белоруссия”這個詞,倒是有一個與其相近的“Белорусь”,這是歷史地名“Белая(白)Руси(羅斯)”的略寫,但是,無論略寫與否同樣都是“白羅斯”之意。
最早的那位中譯者很自然地將英文“Belarussia”中的“russia”與“俄羅斯”聯繫在了一起。當時國人對俄羅斯的歷史情況知之甚少,對13世紀以前白俄羅斯所屬的“羅斯”更加生疏,而對俄羅斯三個字卻比較熟悉,加之詞形極其相似,於是,也就想當然地翻譯成了“白俄羅斯”,從當時背景來看這也是順理成章的事。
類似的誤譯還有很多,比較有趣的比如:汶萊首都斯裏巴加灣(SeriBagawan),其中的“灣”並非海灣之灣,它不過是原文句尾“wan”的音譯而已;巴基斯坦的吉大港(Chittagang)也不是港口城市,而是原文句尾“gang”的音譯。其實像這種誤導本來是可以避免的,因為中文譯音字中有很多破音字可選擇。
2011-07-09 2:43 am
當初蘇聯還沒瓦解的時候也有一個國家叫白俄羅斯還有聯合國席位
2011-07-09 1:51 am


收錄日期: 2021-04-20 00:51:18
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110708000010KK06609

檢視 Wayback Machine 備份