英文高手請進

2011-07-08 12:11 am
翻譯句子:
1.唔係你死,就係我亡

2.請客
一般去餐廳食野想請客,可以點講?用一d簡單而經常用既字

grammar問題
可唔可以咁寫:
you make me laugh(你令我笑).
or: it makes me feel painful(它使我覺得很痛).
or: I want it occurrs(我想某件事發生).
以上句子包含兩個動詞,如果唔可以,可以點改?
thanks

回答 (4)

2011-07-08 2:00 am
✔ 最佳答案
1.唔係你死,就係我亡

Only one of us will survive
Only one of us is left alive

2.請客
一般去餐廳食野想請客,可以點講?用一d簡單而經常用既字

Please be my guest
Can I offer you a treat?

grammar問題
可唔可以咁寫:
you make me laugh(你令我笑). (ok)
or: it makes me feel painful(它使我覺得很痛). (ok)
or: I want it occurrs(我想某件事發生). (I want this to happen)
以上句子包含兩個動詞,如果唔可以,可以點改?
thanks
2011-07-11 5:08 pm
1) Either you die or I die.

2) " Ha! everybody, let me be a boss today. "

3) 由於一些動詞的時間是主動作和次動作要[ 同時 ] 發生.
就是要將次動作的不定詞那個(to)隱藏.

You make me (to) laugh..........It makes me (to) feel painful.(那動作是難以分開做的). 例:see,watch,notice,abserve,hear,feel,let,make......

4) I want ( that ) it occurs. (兩件不同SUBJECT的事情用從屬連詞THAT作從句就最妥善.但你隱藏THAT也是對的.)



2011-07-08 6:27 pm
1.唔係你死,就係我亡
要看內容意思和所謂的翻譯要求是直譯還是用相同喻意的英文諺語。
直譯:Kill or be killed.
意思:I'll fight against you to the very end.

2.請客
一般去餐廳食野想請客,可以點講?用一d簡單而經常用既字
「請客」這英語要看是事前預約還是好像你是想說大家一起食飯時你即興請客,是有不點不同的
預約:May I treat you to "lunch"?, May I buy your "dinner"?, My treat.
即時:Let me treat you (all)! I'm buying! It is on me!
這些只是一些比較常用的講法,當然還有一些更formal的講法的。

you make me laugh(你令我笑). 正確 [意思是令我開心愉快開懷]
or: it makes me feel painful(它使我覺得很痛). ok [如果是一件傷心的事情,一般英語人不會用feel這個字,要講得地道,會講成it hurts, it is painful來表達自己感受便可以了。]
or: I want it occurrs(我想某件事發生).錯。I want it to happen.這是教學/英語詞理不精的結果,occur的解釋是「發生」,但英語詞的精細是這詞是說「被發生」才用的,如主動的發生會用happen (e.g. I make it/this happen-這是我的功勞)。這類微細的用詞只能多看小說/非學術文章,並且不用中文去理解/查字才會意會表達何種情況要用某一個詞/字才是英語(不是一個中文意思英文字)。就算文法正確也未必是對的。
2011-07-08 12:24 am
你可以參考以下網址
http://www.comingzoo.com
http://www.pf23.com

我自己都去開, 希望可以幫到你~ ^T^
比我20分!


收錄日期: 2021-04-11 18:45:47
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110707000051KK00601

檢視 Wayback Machine 備份