回教禁制可藉蘭經被翻譯成外語,咁又怎可讓外邦人認識穆罕默德?
回教禁制可蘭經被翻譯成外語,這麼又怎可讓外邦人認識穆罕默德?
問:那麼你認為該怎樣譯才妥當?
周兆祥:應該不譯。凡是某個文化裡根深蒂固、有獨特歷史背景的概念,都不能譯。孔子之「仁」、孟子之「義」,都不可能在任何其他語言裡找到相當的詞,只能音譯。外國人想進一步知道其含義,只有讀《論語》《孟子》了。現在 Zen 一詞在西方已經流行,如果當初試圖用任何英文字來譯義,效果都不會比這樣音譯好。早在隋唐時代,佛經的譯者已看出了這個道理,所以今天我們還是談「般若」,不是甚麼「智慧」。回教最想得到,索性禁上《可蘭經》譯成任阿外語或現代語,現在全世界都沒有《可蘭經》譯本,有的都是解釋本。
回答 (2)
聖經可以翻譯成為不同語言文字,是因為神希望人讀聖經的人,明白所讀的。透過明白所讀的去認識神。
雖然沒有兩種文字完全一模一樣,不過神的靈(聖靈)會幫助讀者明白所讀的。
語言文字又會變更(即比喻我們今天很難明白古文),所以聖經會不斷重新翻譯,務求更貼近原文又貼近日常生活所用的語言,讓讀的人明白所讀的。
收錄日期: 2021-04-20 00:55:42
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110704000051KK00901
檢視 Wayback Machine 備份