✔ 最佳答案
多種解釋,大陸官方的定義是指中國各民族及其移轉居海外的後代,例如維吾爾華人及哈薩克華人等,根據這個定期義,移居俄羅斯的中國俄羅斯族後代也屬華人,這跟台灣及海外的定義有所出入。
http://resources.edb.gov.hk/~chinjour/74/74-05.htm
《現代漢語詞典》(第541頁)
【華人】 中國人。指取得所在國國籍的中國血統的外國公民。
── 根據這個釋義,“華人”既指中國人,也指那些原爲華僑但取得僑居國國籍的人。
《辭海》(第123頁)
【華人】中國人的簡稱。亦指已加入或取得了所在國國籍的中國血統的外國公民。
── 根據這個釋義,“華人”是指中國人以及原爲華僑但取得僑居國國籍者。
《漢語大詞典》(卷九第398頁)
【華人】漢族古稱爲華。現亦爲中國人的簡稱。南朝宋謝靈運《辨宗論‧問答附》:“良由華人悟理無漸而誣道無學,夷人悟理有學而誣道有漸,是故權實雖同,其用各异。”唐許渾《破北虜太和公主歸宮闕》詩:“恩沾殘類從歸去,莫使華人雜犬戎。”明沈德符《野獲編‧佞幸‧滇南异産》:“夷人珍之,不令華人得售。”《恨海》第七回:“定睛看時,五個是洋人,兩個是華人。”
── 根據這個釋義,“華人”有古今兩義,古義是指漢族,今義是指中國人。
《中文大辭典》(卷28第251頁)
【華人】外國人稱我國人爲華人。〔《周禮政要‧礦政》〕西人之論,咸謂華人采法不精。
── 根據這個釋義,“華人”是外國人對中國人的稱法,中國人自己幷不自稱華人。
《國語活用辭典》(第1526頁)
【華人】“中國人”的簡稱。在華僑習慣中稱取得了僑居國國籍或公民權的人。
── 根據這個釋義,“華人”是“中國人”的簡稱(注意,這裏用的是加了引號的中國人。按我的理解,這應該是指廣義的中國人。形象地說,就是指所有的“黑眼睛黑頭發黃皮膚”的龍的傳人),同時也指原爲華僑但取得僑居國國籍者。
其中,除了《中文大辭典》以外,其它四部都有華人是中國人或“中國人”的簡稱的說法;除了《漢語大詞典》和《中文大詞典》以外,其餘三部都有華人也指原爲華僑但取得僑居國國籍者的釋義。
對新馬華人,尤其是新加坡華人而言,《現代漢語詞典》(修訂本)、《辭海》和《國語活用詞典》“華人”詞條下的第二項釋義,是比較符合我們的語用情况的,爭議不大。說比較符合,是因爲它只說對了一半──在新馬華語的語用實際中,華人不僅是指那些原爲華僑但取得僑居國國籍者,也包括他們的後裔。
令人困惑的是第一項釋義,就是“華人”能不能被詮釋爲中國人的簡稱。
在中國大陸、臺灣、香港和澳門,以“華人”作爲中國人的簡稱,問題也許不大,但是在此以外的地區,尤其是東南亞,以“華人”作爲中國人的簡稱,就大有問題,而且是高度敏感的政治問題。道理很簡單,如果新馬華人接受這樣的定義,那麽新加坡華人、馬來西亞華人、菲律賓華人、印尼華人等短語,都可以還原爲新加坡中國人、馬來西亞中國人、菲律賓中國人和印尼中國人。
綜上所述,從社會語言學的角度看,中國大陸和臺灣的權威辭書雖然把“華人”定義爲“中國人的簡稱”,但是在新加坡華語中,這個定義幷不適用。說得誇張一點,這簡直就是一個語言禁忌(linguistic taboo)。
下面,筆者將從詞義的演變過程來探討在現代漢語中,“華人”能不能詮釋爲“中國人的簡稱”。
“華人”是由“華”和“人”這兩個語素構成的名詞,在構詞法上屬于偏正結構。由于“人”語素受到“華”語素的制約,要分析“華人”的詞義,首先得弄清楚“華”語素在“華人”這個詞中的含義究竟是什麽。
根據《漢語大詞典》的解釋,“華”字有四個讀音,共有 22條釋義。在這22條釋義中,只有“我國古稱華夏,今稱中華。省稱‘華’”這一條釋義,符合“華”語素在“華人”中的含義。根據這項釋義,把“華人”訓爲“中國人的簡稱”顯然是合情合理的,相信這也就是爲什麽中國大陸和臺灣的權威辭書都把“華人”的第一個義項定爲“中國人的簡稱”的原因了。
問題是,詞義是會演變的。無論是“華”還是“中國”,它在現代漢語中的詞義,已經和它們在古漢語中的詞義大不相同了。
“華”原本是指華夏族,也指華夏族所居住的中原地區。《左傳‧定公十年》中的“裔不謀夏,夷不亂華”,指的就是這個意思。後來,漢高祖斬白蛇起義,爲四百餘年之漢家天下奠定基礎,建立了中國歷史上第一個繁榮昌盛的中央集權大帝國。自漢朝以後,以華夏族爲主的中原部族集團皆自稱漢人,久而久之就演變成爲今日的漢族。由于漢族的主要組成部族是古代之華夏族,因此漢族也叫華人。我相信,《漢語大詞典》的編纂者就是有見于此,而在“華人”詞目下列出“漢族古稱爲華”此一解釋的。
2011-06-25 22:07:39 補充:
“華人”作爲漢族別稱的古義,自有文獻可考的南朝謝靈運首先使用以來,沿用了一千多年,直到滿清入主中原後才有了變化。清初的滿漢對立關係固然緊張,但經過康雍乾三帝的“恩威幷施”後,漢族以滿族爲針對目標的“華夷之辨”和“夷夏之防”觀念已經很淡薄了。鴉片戰爭後,西方帝國主義者不僅是給中國人帶來了鴉片,西方傳教士也給中國人帶來了“精神鴉片”── 基督教。而基督教在當時是很不受歡迎的,尤其是深受儒家文化熏陶的漢族士大夫,更是視之爲洪水猛獸。這也是爲什麽曾國藩在《討粵匪檄》中高呼“士不能誦孔子之經,而別有所謂耶蘇之說、《新約》之書,舉中國數千年禮義人倫、詩書典則,一旦掃地蕩盡。
2011-06-25 22:07:50 補充:
此豈獨我大清之變,乃開闢以來名教之奇變,我孔子孟子之所痛哭九泉,凡讀書識字者,又烏可袖手安坐,不思一爲也”之後,絕大部份漢族知識分子隨即群起響應的緣故。
在漢族知識分子看來,“華夷之辨”的主要內容已經不是滿漢民族矛盾,而是滿漢共同維護的漢文化和西方文化之間的“文明衝突”。反映在語言上面,“華人”作爲“洋人”的反義詞,其內涵也就不僅僅是指漢族,而是指以維護漢文化爲己任的滿漢民族共同體,亦可引申爲由滿漢民族(也許還可以加上和滿族關係密切的蒙古族)組成的中國人。
2011-06-25 22:07:55 補充:
筆者認爲,這就是“華人”這個詞的近代義,而《漢語大詞典》“華人”詞目下的引例“《恨海》第七回︰“定睛看時,五個是洋人,兩個是華人”和《中文大詞典》的引例“〔《周禮政要‧礦政》〕西人之論,咸謂華人采法不精”中的“華人”,所指的就是這個意思。