請問華人是指哪些人

2011-06-25 4:50 am
請問各位
華人 有沒有包含蒙古人或滿清人?
歷史上總是說這些是外族
是指他們是漢人的外族還是他們是華人的外族


因為有點好奇 所以麻煩各位幫我解答 謝謝

回答 (4)

2011-06-26 6:07 am
✔ 最佳答案
多種解釋,大陸官方的定義是指中國各民族及其移轉居海外的後代,例如維吾爾華人及哈薩克華人等,根據這個定期義,移居俄羅斯的中國俄羅斯族後代也屬華人,這跟台灣及海外的定義有所出入。



http://resources.edb.gov.hk/~chinjour/74/74-05.htm

《現代漢語詞典》(第541頁)
  【華人】 中國人。指取得所在國國籍的中國血統的外國公民。
  ── 根據這個釋義,“華人”既指中國人,也指那些原爲華僑但取得僑居國國籍的人。
《辭海》(第123頁)
  【華人】中國人的簡稱。亦指已加入或取得了所在國國籍的中國血統的外國公民。
  ── 根據這個釋義,“華人”是指中國人以及原爲華僑但取得僑居國國籍者。
《漢語大詞典》(卷九第398頁)
  【華人】漢族古稱爲華。現亦爲中國人的簡稱。南朝宋謝靈運《辨宗論‧問答附》:“良由華人悟理無漸而誣道無學,夷人悟理有學而誣道有漸,是故權實雖同,其用各异。”唐許渾《破北虜太和公主歸宮闕》詩:“恩沾殘類從歸去,莫使華人雜犬戎。”明沈德符《野獲編‧佞幸‧滇南异産》:“夷人珍之,不令華人得售。”《恨海》第七回:“定睛看時,五個是洋人,兩個是華人。”
  ── 根據這個釋義,“華人”有古今兩義,古義是指漢族,今義是指中國人。
《中文大辭典》(卷28第251頁)
  【華人】外國人稱我國人爲華人。〔《周禮政要‧礦政》〕西人之論,咸謂華人采法不精。
  ── 根據這個釋義,“華人”是外國人對中國人的稱法,中國人自己幷不自稱華人。
《國語活用辭典》(第1526頁)
  【華人】“中國人”的簡稱。在華僑習慣中稱取得了僑居國國籍或公民權的人。
  ── 根據這個釋義,“華人”是“中國人”的簡稱(注意,這裏用的是加了引號的中國人。按我的理解,這應該是指廣義的中國人。形象地說,就是指所有的“黑眼睛黑頭發黃皮膚”的龍的傳人),同時也指原爲華僑但取得僑居國國籍者。
  其中,除了《中文大辭典》以外,其它四部都有華人是中國人或“中國人”的簡稱的說法;除了《漢語大詞典》和《中文大詞典》以外,其餘三部都有華人也指原爲華僑但取得僑居國國籍者的釋義。
  對新馬華人,尤其是新加坡華人而言,《現代漢語詞典》(修訂本)、《辭海》和《國語活用詞典》“華人”詞條下的第二項釋義,是比較符合我們的語用情况的,爭議不大。說比較符合,是因爲它只說對了一半──在新馬華語的語用實際中,華人不僅是指那些原爲華僑但取得僑居國國籍者,也包括他們的後裔。
  令人困惑的是第一項釋義,就是“華人”能不能被詮釋爲中國人的簡稱。
  在中國大陸、臺灣、香港和澳門,以“華人”作爲中國人的簡稱,問題也許不大,但是在此以外的地區,尤其是東南亞,以“華人”作爲中國人的簡稱,就大有問題,而且是高度敏感的政治問題。道理很簡單,如果新馬華人接受這樣的定義,那麽新加坡華人、馬來西亞華人、菲律賓華人、印尼華人等短語,都可以還原爲新加坡中國人、馬來西亞中國人、菲律賓中國人和印尼中國人。
  綜上所述,從社會語言學的角度看,中國大陸和臺灣的權威辭書雖然把“華人”定義爲“中國人的簡稱”,但是在新加坡華語中,這個定義幷不適用。說得誇張一點,這簡直就是一個語言禁忌(linguistic taboo)。
  下面,筆者將從詞義的演變過程來探討在現代漢語中,“華人”能不能詮釋爲“中國人的簡稱”。
  “華人”是由“華”和“人”這兩個語素構成的名詞,在構詞法上屬于偏正結構。由于“人”語素受到“華”語素的制約,要分析“華人”的詞義,首先得弄清楚“華”語素在“華人”這個詞中的含義究竟是什麽。
  根據《漢語大詞典》的解釋,“華”字有四個讀音,共有 22條釋義。在這22條釋義中,只有“我國古稱華夏,今稱中華。省稱‘華’”這一條釋義,符合“華”語素在“華人”中的含義。根據這項釋義,把“華人”訓爲“中國人的簡稱”顯然是合情合理的,相信這也就是爲什麽中國大陸和臺灣的權威辭書都把“華人”的第一個義項定爲“中國人的簡稱”的原因了。
  問題是,詞義是會演變的。無論是“華”還是“中國”,它在現代漢語中的詞義,已經和它們在古漢語中的詞義大不相同了。
  “華”原本是指華夏族,也指華夏族所居住的中原地區。《左傳‧定公十年》中的“裔不謀夏,夷不亂華”,指的就是這個意思。後來,漢高祖斬白蛇起義,爲四百餘年之漢家天下奠定基礎,建立了中國歷史上第一個繁榮昌盛的中央集權大帝國。自漢朝以後,以華夏族爲主的中原部族集團皆自稱漢人,久而久之就演變成爲今日的漢族。由于漢族的主要組成部族是古代之華夏族,因此漢族也叫華人。我相信,《漢語大詞典》的編纂者就是有見于此,而在“華人”詞目下列出“漢族古稱爲華”此一解釋的。


2011-06-25 22:07:39 補充:
  “華人”作爲漢族別稱的古義,自有文獻可考的南朝謝靈運首先使用以來,沿用了一千多年,直到滿清入主中原後才有了變化。清初的滿漢對立關係固然緊張,但經過康雍乾三帝的“恩威幷施”後,漢族以滿族爲針對目標的“華夷之辨”和“夷夏之防”觀念已經很淡薄了。鴉片戰爭後,西方帝國主義者不僅是給中國人帶來了鴉片,西方傳教士也給中國人帶來了“精神鴉片”── 基督教。而基督教在當時是很不受歡迎的,尤其是深受儒家文化熏陶的漢族士大夫,更是視之爲洪水猛獸。這也是爲什麽曾國藩在《討粵匪檄》中高呼“士不能誦孔子之經,而別有所謂耶蘇之說、《新約》之書,舉中國數千年禮義人倫、詩書典則,一旦掃地蕩盡。

2011-06-25 22:07:50 補充:
此豈獨我大清之變,乃開闢以來名教之奇變,我孔子孟子之所痛哭九泉,凡讀書識字者,又烏可袖手安坐,不思一爲也”之後,絕大部份漢族知識分子隨即群起響應的緣故。



  在漢族知識分子看來,“華夷之辨”的主要內容已經不是滿漢民族矛盾,而是滿漢共同維護的漢文化和西方文化之間的“文明衝突”。反映在語言上面,“華人”作爲“洋人”的反義詞,其內涵也就不僅僅是指漢族,而是指以維護漢文化爲己任的滿漢民族共同體,亦可引申爲由滿漢民族(也許還可以加上和滿族關係密切的蒙古族)組成的中國人。

2011-06-25 22:07:55 補充:
筆者認爲,這就是“華人”這個詞的近代義,而《漢語大詞典》“華人”詞目下的引例“《恨海》第七回︰“定睛看時,五個是洋人,兩個是華人”和《中文大詞典》的引例“〔《周禮政要‧礦政》〕西人之論,咸謂華人采法不精”中的“華人”,所指的就是這個意思。
2011-06-25 6:11 am
http://zh.wikipedia.org/zh-hant/%E8%8F%AF%E4%BA%BA

華人(英文:Ethnic Chinese),亦稱唐人,是一個人種概念,指祖先來源於古中國的人種。包括現代的中國人和取得所在國國籍的中國血統的外國公民。漢族及漢化程度較深的滿族、回族等民族常被視華人的一部份,而對於海外藏族、維吾爾族等與漢化程度相對較淺的民族在某些語言里可能不被稱為華人,一些民族雖屬於中國官方所定的56個民族的成員,但這些民族本身有以自身民族為主體的國家,如蒙古族(蒙古國)、朝鮮族(大韓民國、朝鮮民主主義人民共和國)、哈薩克族(哈薩克)、京族(越南)、俄羅斯族(俄羅斯聯邦),也不被視為華人。
2011-06-25 5:34 am
台灣人、香港人、中國大陸以華語為母語,具相關血統者都算是 與華人有關的議題,歡迎參考^^ http://forum.1ch.hk/gogo/forumdisplay.php?fid=21
2011-06-25 5:26 am
就中華民國人啊

妳不知嗎


收錄日期: 2021-04-20 00:48:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110624000015KK07750

檢視 Wayback Machine 備份