簡單的英文,入泥執分
唔該翻譯以下句子:
中轉英
1.你知我懷著什麼心情去拍這一輯相嗎?
回答 (9)
Do you know what feeling are when I took this serie of photos?
Do you know what was on my mind when I took this set of photos?
Do you know what feelings I harboured while I was taking these series of photos ?
你知我懷著什麼心情去拍這一輯相嗎?
You know with what I did to shoot the series?
Do you know with what feelings i have while shooting these series of photos?
你知我懷著什麼心情去拍這一輯相嗎?
Do you know what feelings I had to shoot this series of photos?
假若懷有反面(負面) 感情, 例如 resentment, grudge, 可用 harboured 這個字
Do you know what feelings I harboured to shoot this series of photos?
harbour (verb) = 懷有,心懷
2011-06-24 19:50:50 補充:
Series is usually used as a singular noun even though it ends with -s. e.g. a series of ,,,, this series of .... If you don't mind changing the meaning of the sentence slightly, It is better to say:
Do you know what feelings I had while shooting this series of photos?
你知我懷著什麼心情當我拍這一輯相嗎?
Do you know what mood that I had to taken this series of photos ?
1. You know what I feel to shoot With this series with it?
i don't think people would spend more time for you than using google translate.
1.你知我懷著什麼心情去拍這一輯相嗎?
With what feelings you know I went to shoot the series with it?
收錄日期: 2021-04-11 18:39:06
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110623000051KK01051
檢視 Wayback Machine 備份