法文高手請進.........(急需).........

2011-06-23 10:11 pm
A l'origine je vous aime Tellement

A l'origine, je t'aime tellement

這2句有何不同..不同在哪裡..

正確使用方法是為何

而這2句又是什麼意思

每個單字又是什麼意思


不要用翻譯機 或網頁唷..謝謝!!
更新1:

所以........原來我Love You So Much 的法文字面翻譯是?

回答 (2)

2011-06-24 6:13 am
✔ 最佳答案
A l'origine je vous aime Tellement

A l'origine, je t'aime tellement

兩句的差別只在一句是VOUS,一句是TE。
vous就像中文裡的您,屬尊稱、尊敬的用法。
te就是平輩間或長輩對晚輩,就是中文裡一般的你。

A l'origine是起初的意思。
je vous aime是我愛您的意思。
Tellement則是非常、很的意思。
所以第一句是:起初,我非常愛您。
第二句是:起初,我非常愛你。

希望以上回答對你有所幫助嚕!


2011-06-24 19:40:55 補充:
第二個。第一個通常是尊敬用法,但愛人間通常不會用敬語,所以應該選二。
但這句話若是在分手後說,或許關係早已不在緊密,或許也可以說一。
參考: 自己+字典
2011-06-28 6:30 pm
中文的 "原來" 的意思是: "原本以為...其實...(相反)"法文裡面沒有一個單字與中文的 "原來" 同義, 所以只能採取相似的講法:我過去不知道我這麼愛你
Je ne savais pas que j'ai t'aimé tellement.
Je ne savais pas que j'ai vous aimé tellement.

我現在才知道我這麼愛你
Je viens de trouver que j'ai t'aimé tellement.
Je viens de trouver que j'ai vous aimé tellement.


收錄日期: 2021-05-01 16:32:32
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110623000016KK04034

檢視 Wayback Machine 備份