這段話幫我翻譯成英文

2011-06-23 5:47 pm
下面這段話翻譯成英文
麻煩囉~



''那些言語都太尖銳心無法承載是一種心臟的抽痛劇烈的無法抵擋''

回答 (5)

2011-06-23 6:41 pm
✔ 最佳答案
那些言語都太尖銳
心無法承載
Those words are too blunt to be born in heart.

是一種心臟的抽痛
劇烈的
無法抵擋
It is painfully twitching in heart; it is so violent and can only resist in vain.

2011-06-24 8:19 am
''那些言語都太尖銳 'Those words are too sharp心無法承載 Heart can not carry是一種心臟的抽痛 Is a heart throbbing劇烈的 Severe無法抵擋'' Can not resist''
參考: 自己是翻譯雞
2011-06-24 2:24 am
Those words are too sharp.
Hearts can't load.
It makes one's heart lancinating.
Strong
Can't withstand.
參考: 自己
2011-06-23 6:27 pm
給您參考:

''那些言語都太尖銳心無法承載是一種心臟的抽痛劇烈的無法抵擋'' “Those words are all so exceedingly piercingBeyond what the heart can bearA kind of pang from the heartOverwhelminglyIntense”

2011-06-23 23:21:51 補充:
英譯版,我把“劇烈的”與“無法抵擋”對調 -- 假設您的意思是劇烈到無法抵擋的強度...
2011-06-23 6:03 pm
Those speeches are all too sharpThe heart can not loadIs a kind of heart to take out a painViolentCan not resist


收錄日期: 2021-05-03 14:27:52
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110623000010KK01857

檢視 Wayback Machine 備份