依句法文點解??

2011-06-15 9:07 am
Dieu a crée le Monde, le reste c'est Made in China.
其實依句係比利時人講, 所以我唔係好肯定係咪法文 XDD
anyway, thank you very much~ ;)
更新1:

Lam: haha thanks :D 我之前google translate過大概都係咁樣, 不過我唔係好get到個意境... -口-" 句子係咪指世界上好多野都係中國製造? "made in china" 係入面有冇 negative的意味 ??

回答 (1)

2011-06-15 9:33 am
✔ 最佳答案
試一試 唔係太肯定@_@
Dieu a crée le Monde = God created the world
le reste c'est Made in China. = the rest made in China

anyway,呢句野好正a__a

2011-06-15 17:38:26 補充:
其實呢 以我自己黎睇 我覺得佢係反映緊而家的社會狀況
你咁樣講都ok既
不過你話佢係咪-ve就要睇下講果個個人

成句黎睇 似係一種諷刺
參考: me a_a


收錄日期: 2021-04-27 17:26:44
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110615000051KK00049

檢視 Wayback Machine 備份