請英文專家幫我翻譯一下

2011-06-16 7:24 am
這是這期經濟學人的一篇article,但有一句不理解它的意思,哪位大師能幫我翻一下呢?
The trick for any candidate is going to be winning the nomination of a party that the tea-party movement has driven sharply to the right without alienating too many of the voters in the centre on whom final victory will depend.

回答 (5)

2011-06-16 9:37 am
✔ 最佳答案
給您參考:

The trick for any candidate is going to be winning the nomination of a party that the tea-party movement has driven sharply to the right without alienating too many of the voters in the centre on whom final victory will depend. 任何候選人的要訣都是在於,要能贏得一個被“茶葉黨”運動劇烈影響而右傾之政黨的提名,同時不至於過度疏遠了那些能決定最後勝利的中間路線者。1. Tea Party是採殖民地時期波士頓市民反對英國橫徵暴斂,乃借反抗茶葉稅之名將茶葉倒入波士頓港的事件,而取的名稱。故應翻為“茶葉黨”較合適。 2. 要贏得共和黨的提名似乎不得不巴結黨內極右傾的茶葉黨及其同情者;同時又不能因此冒犯太多對茶葉黨沒有好感,卻掌握最終(總統大選)結局的中間路線分子。

2011-06-16 01:40:52 補充:
I, too, subscribe to The Economist.

2011-06-17 01:36:45 補充:
此段的重點不在於“如何贏得(共和黨)的提名”,而在於:如何在贏得共和黨提名的同時,不疏離了太多中間路線的群眾。
2011-06-17 3:05 am
所有候選人的把戲贏取茶黨運動在中心尖銳駕駛了在右边,无需疏遠太多選民最後的勝利將取决于黨的提名。
參考: me
2011-06-16 9:56 pm
The trick for any candidate is going to be winning the nomination of a party
that the tea-party movement has driven sharply to the right without alienating
too many of the voters in the centre on whom final victory will depend.

任何候選人要贏得黨提名的巧訣﹐是要在茶黨政治主張業已過份偏右的情況之下﹐不致疏遠太多的中間選民﹐而那些中間選民才是最後勝利之所依。
2011-06-16 9:14 am
任何候選人須知的竅門是如何去取得一個被茶黨運動逼到右翼政黨的提名,同時不失去太多最終引響選舉結果的中間派投票者的支持
參考: ME+ Wikipedia
2011-06-16 7:43 am


收錄日期: 2021-05-01 16:37:10
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110615000015KK10243

檢視 Wayback Machine 備份