we spend a lot of money..

2011-06-14 10:20 pm
we spend a lot of money on ads to help bring about and complicate the truth about coal. the fact is, coal isn't dirty.

請問這句話的 bring about和 complicate 該做何解呢??


查了字典,bring about 的意思是 引起..

complicate 是 複雜化

請問該怎麼翻意呢??

不曉得該怎麼弄這兩個單字@@
更新1:

這是在一段演講中找到的...原文在這裡

更新2:

Video: Actor: At COALergy we view climate change as a very serious threat to our business. That's why we've made it our primary goal to spend a large sum of money on an advertising effort to help bring out and complicate the truth about coal. The fact is, coal isn't dirty.

回答 (5)

2011-06-15 1:40 am
✔ 最佳答案
首先要指出,您補貼的原文和演講一樣,他說的是 bring out (show, make it apparent) 而非 bring about (cause)。再回來解讀 to help bring out and complicate the truth about coal,它可以解成 to help bring out the truth about coal and to complicate the truth about coal。其廣告一方面要展現關於煤的實情,另一方面又使關於煤的事實變得複雜(因為其所認定的事實-煤並不髒-與人們的認知相反)。瞭解了文章的意思,我的翻譯是「我們花了大錢要說清楚煤的真面目,(語帶詼諧)卻同時也把事實弄得有點複雜。那就是,煤一點也不髒。」

2011-06-14 17:51:27 補充:
To BEN,

Al Gore 的立場是煤是主要環境污染源之一,COALergy立場與其相反,因而作廣告自清(或混淆視聽,看你在那一邊)。
2011-06-15 1:53 am
Eddie hit the nail on the head!
2011-06-15 12:13 am
2011-06-14 10:52 pm
是否該是: bring about and 〈but not〉complicatethe truth「導致真相大白而不是使真相複雜化」
2011-06-14 10:34 pm
你從哪找來的這段話阿?
anyways....

bring about : 你查的沒錯, 就是引起人們的注意, 有點像"宣導"但又差了一點
complicate : 在這邊不應該用complicate. 所以我才問你在哪找到的


收錄日期: 2021-05-01 16:36:18
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110614000015KK03595

檢視 Wayback Machine 備份