麻煩幫我把這三句話翻成英文

2011-06-10 9:29 am
人不為己天誅地滅

識時務者為俊傑

以德報怨

麻煩分別幫我把這三句話翻成英文

刺青要參考的所以麻煩可以是正確的

因為東西是要跟在身上一輩子的

麻煩各位囉

回答 (5)

2011-06-10 1:44 pm
✔ 最佳答案
人不為己天誅地滅 (天誅地滅 這裡的意思是:違反本性 )
It is against human nature not to be selfish.
刺青版:Against nature to be unselfish.

識時務者為俊傑
A true hero knows when to fight and when to run.

以德報怨 return good for evil
("孔子家語"網站 http://ef.cdpa.nsysu.edu.tw/ccw/01/cl.htm)
2016-10-10 7:08 pm
Fied or yourself first and easier than expected or from nature.
No war no hero. When problems come out that a chance showed your talent and or expert.
When someone complaints 1)no one fault- possible misunderstanding
2) if our fault and someone right chance for improvement our self that's for advised. 3).if someone fault and we are right this is chance to help.
4) both wrong sometimes wrong + wrong=right. Use WISDOM FOR-GET
(SORE Past) And FOR-GIVE(Chance)
2011-06-10 9:07 pm
" 識時務者為俊傑 "

翻成 ==> " A true hero knows when to fight and when to run. "

意境很讚...我很喜歡

+1+1....
2011-06-10 3:22 pm
Every man for himself the hindmost
It is better to give than to take
John stole
2011-06-10 2:28 pm
版主好:
The human is not oneself condemned by heaven and earth The one who understands the times is handsome outstanding Rendering good for evil Helps me to turn separately troublesome these three words English Punctures blue must refer, therefore troublesome may be correct Because the thing is must follow on the body for a lifetime


收錄日期: 2021-05-03 17:35:32
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110610000015KK00574

檢視 Wayback Machine 備份