✔ 最佳答案
A)
[文言文/古文原文]: 僰人養猴,衣之衣而教之舞,規旋矩折,應律合節。巴童觀而妬之,恥己之不如也,思所以敗之,乃袖茅栗以往。筵張而猴出,眾賓凝佇,左右皆蹈節。巴童佁然揮袖而出其茅栗,擲之地。猴褫衣而爭之,翻壺而倒案。僰人呵之不能禁,大沮。
鬱離子曰:“今之以不制之師戰者,蠢然而螘集,見物則爭趨之,其何異於猴哉?”
[文言文翻譯/解釋]: 僰族人(善於)調教猴子,給它們穿上衣服教它們跳舞,(使它們)旋轉得很圓轉動有角度(很有章法),配合音律節拍(默契)。四川的(一個)兒童看了很妒忌他們,為自己不如他們而羞恥,想著用什麼方法破壞它們,就在袖子裡放了茅栗子前往。宴席開張猴子們出來(表演),眾人都站起來專心觀看,左右的猴子舞蹈跳得都很合節拍。四川的兒童故著無意地揮袖丟出茅栗,將它們丟到地上。猴子(見了)扯掉衣服上前爭搶,酒壺也撞倒了桌案也掀翻了。僰族人(怎麼)呵斥也不能製止,非常沮喪。
鬱離子說:“當今用沒有紀律約束的軍隊去打仗的,蠢笨得如同螞蟻一樣聚集一起,看見東西就上前爭搶,他們和猴子有什麼區別嗎?”
http://www.chinabaike.com/article/122/1053/2008/200810201585671.html
古文原文 : 郁離子居山,夜有狸取其雞,追之弗及。明日,從者擭其入之所以雞,狸來而縶焉,身而口足猶在雞,且掠且奪之,至死弗肯舍也。郁離子嘆曰:「人之死貨利者,其亦猶是也。夫宋人有為邑而以賂致訟者,士師鞫之,隱弗承;掠焉,隱如故。吏謂之曰:『承則最有數,不承則掠死,胡不擇其輕?』終弗承以死。且死,呼其子絲之曰:『善保若貨,是吾以死易之者。』人皆笑之。則亦與狸奚異焉?」
譯文: 郁離子住在山中,晚上有野貓偷他的雞,追也追不上。隔天,僕人在野貓入院的地方放有雞的誘捕器,野貓一來就被捉到,雖然牠的身子被捆住,但嘴和爪子還緊捉著雞不放,僕人又打又奪,野貓至死不肯鬆口。郁離子嘆了口氣說:「人類中那些為財利而死的人,也像這這樣啊!以前宋國有個地方官收受賄賂而被處份,法官審訊他,他隱瞞不承認,拷打他亦然堅不吐實。官役告訴他:「承認的話處罰不重,若不承認則會被打死,你為何不能選擇比較輕微的呢?」他始終不肯承認,直到被打死。臨死前,他把兒子叫來,偷偷告訴他:『好好保存那些財物,那可是我用命換來的。』人們知道後都笑他。這種人和那隻至死不鬆口的野貓有什麼差別呢?」
http://web2.tcssh.tc.edu.tw/school/guowenke/books/yulizi/animal.htm