請等一下.我去開車過來
ちょっと待って下さい. マイカーを運転してこちらへ戻ります.
=しばらくお待ちください.マイカーを運転してこちらへ戻ります.
有空,請到我的部落格參觀指正。
http://tw.myblog.yahoo.com/jerrylinhome-jerrylinhome
2011-06-09 07:11:00 補充:
知識圈,多討論,才會進步。
1.車を会社へ回す(まわす). 中文是派車到公司去
2.依日本國語辭典網站 車回し的原本意思如下
くるま‐まわし〔‐まはし〕【車回し】 門と玄関または車寄せとの間に設けられた円形または長円形の小庭園。車の出入りが容易にできるようにつくられたもの。
也就是 為了讓車子容易出入而作的圓形或橢圓形小庭園。
2011-06-09 07:21:00 補充:
3後來,演變成名古屋及關西地區的方言
車をまわす =車を準備する 中文的意思是備車
此時まわす的用法是 くるまを必要とする場所へ移す. 將車子移到必要的地方。
4.再進一步省略用法,變成 車まわす
是否這種方言,適用於日本全國,尚不得而知,至少不是每個日本人都知道,才會在網路上提問。
2011-06-09 07:26:39 補充:
5.未省略的表達方式,有一個場景,跟老麥大大提出的問題很像,在此特別將日本人的寫法載於下方,以供參考
「○○さんのいるところまで、運転していくから、そこで待っていて。」
2011-06-09 07:31:22 補充:
所以
運転していくから,ここで待ってください.
應該也是一種精簡的表達方式。
對了,最前段所寫的 マイカー 就是英文的my car的片假名,但中文不是翻譯成我的車,而是自用車的意思。