✔ 最佳答案
圖片參考:
http://www.filmcriticschina.org/images/100718_1.jpg
別以為《出租天使》是一齣賣弄色情的電影,分析《出》的本質,細心透視全片的畫面和情節,就會發覺:《出》是動人的愛情電影,藉著男女雙方在愛情世界中傳統角色的互調,探討現今兩性的相處模式,闡述他們從偶遇、相聚、約會、擦出火花、擁抱至深深地彼此相愛的一段經歷,屬於典型的日劇式愛情片。片中描述的援交,只是用以突顯女主角心底內愛情的魔力,使她願意放棄援交背後巨大的利益,犧牲一切,與男主角共墮愛河,援交只扮演襯托的角色,既不是全片的內容重點,亦不是觀眾了解劇情的切入點。不過,《出》的中文名容易使觀眾誤以為全片以援交為主題,因為「出租」二字有租予別人的含意,而「天使」本是純潔的象徵,如今把「出租」配上「天使」,容易讓觀眾誤解「天使」只是「出租」少女的包裝,她們以清純少女的形象出現,會對異性產生很大的誘惑,加上女主角裸背的畫面佔據了整張宣傳海報的大部分位置,很大可能使觀眾期望《出》是艷情電影,吸引不少獵艷的觀眾入場,與全片以年青男女為目標觀眾群的本意,相距十萬八千里。《出》的英文名字是My Rainy Days,可直譯為我的雨天,有一點古典的況味,但對年青人來說,雨水代表浪漫,雨中漫步正是每一對戀人夢寐以求的經歷,我的雨天的片名本來充滿著青春氣息,可惜香港的年青人可能略嫌此片名過於土氣,翻譯員估計此片名欠缺足夠的吸引力,遂借助現時香港年青模特兒的潮流,刻意對整張海報進行模仿式設計,把其塑造為類似年青模特兒寫真集的封面,以緊扣香港觀眾的注意力,讓他們把女主角聯想為年青模特兒,把《出》聯想為寫真集,使他們產生錯誤的期望,以為《出》能為他們帶來視覺上的滿足,殊不知《出》只講述癡情少女如何與戆直呆男發展一段刻骨銘心的愛情,激情與涉及性的畫面少之又少,獵艷的觀眾看畢全片仍找不到他們「心中所需」,片名翻譯及宣傳與內容的錯配,肯定是全片未能取得高票房的「罪魁禍首」。一直以商業原則主導的香港電影業,不論發行港產片還是外語電影,在宣傳時為了迎合觀眾對聲色犬馬的渴求,很多時候都加入一些不算高尚的港式「賣點」,有時候甚至違反影片的本質,讓香港觀眾誤讀該片所屬的類型,使影片原來的目標觀眾嚴重流失,令其口碑欠佳。很明顯,這不是影片的質素問題,而是翻譯和宣傳的「毛病」,導致全片的定位不明確,焦點不清,予普羅大眾的印象亦極模糊。因此,類似《出》的片名翻譯及宣傳與內容錯配的問題經常出現,要解決此問題,電影公司必須先思考影片的本質,然後才在翻譯方面於吸引觀眾和切合主題兩個層面上取得適度的平衡,最後在顧及影片內容的大前提下,擬訂合適而可行的宣傳方向。
雖然落左畫 但系刀幾好睇架
上網睇拉:)
以上資料系本人到網頁搵+自己滴戈人感受
堅沁尐珍*牙珍
*如有樣同 純粹巧合 並無抄襲