翻譯日文 一句

2011-06-03 5:45 pm
『無論進入了哪個team,羈絆也不會消失的』
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
どのチームに入り、絆も消えないですよね
這樣譯有沒有錯? 請指點>)<

回答 (3)

2011-06-03 11:10 pm
✔ 最佳答案
どのチームに入っても、仲良しも消えないのですよね

原文有「無論...」所以加上「...ても」較理想

「絆」有兩個意思,(1)馬繮縄(2)有血縁・愛情關係非常深嘅人或朋友。
不過以你前文嘅内容,應係都係講隊友,所以用「伴」就可以。或者如果要表達關係感情較深,就可以用「仲良し」。

至於結尾個「の」字,主要用嚟強調「きえない」個動詞。
2011-06-04 1:22 am
nks******的回答說
「絆」指有血縁・愛情關係非常深嘅人或朋友
正確其實應該係指"人和人之間切不斷(很難切斷)的關係、緣份",並不是指對方本身,而原文所講的就正正係同隊友之間的羈絆,所以應該係直接用"絆"

"仲良し"係形容詞,指關係好好,
如果變成名詞應該寫 "仲良しさ"
同埋應該寫"仲良しさが変わらない"會比用"消えない"好
2011-06-03 7:03 pm
無論你加入任何一支球隊,不會令它在債券上有損失的。


收錄日期: 2021-04-13 18:00:25
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110603000051KK00211

檢視 Wayback Machine 備份