請幫忙翻譯 以下(iii 3):

2011-05-26 10:54 pm
請不電腦翻譯, 根本毫無意義..

3. The Petitioner do pay the Respondent maintenance for herself in the sum of HK$Y (or its Renminbi equivalent) per month commencing from the decree nisi being made absolute and thereafter on the 1st day of each and every calendar month by direct credit to the Respondent’s bank account No. XXXX (“the Respondent’s Bank Account”) maintained with China Construction Bank during joint lives of the parties, or until the Respondent’s remarriage, whichever is the shorter.

回答 (5)

2011-06-01 12:01 am
✔ 最佳答案
呈請人須由判決成立開始及其後每個月(曆月)的首日給付答辯人瞻養費港幣Y元(或同等價值的人民幣),該瞻養費須以自動轉帳方式存入答辯人的中國建設銀行戶口,戶口號碼為XXXX (以下稱為「答辯人戶口」),直至答辯人再婚或答辯人與A小朋友分開居住為止(以較早者為準)。

p.s. 應該是之前的判辭的下續?

2011-05-31 16:43:04 補充:
sorry, 最後果句錯左:


直至任何一方死亡或答辯人再婚為止(以較早者為準)。
2011-06-01 4:44 am
3。呈請人肯定要被投訴維護自己的總和港元Y(或它的人民幣等值),每月開始從暫準判令正在取得絕對的,其後在第1天每一個歷月直接存入被投訴人銀行戶口號碼為 XXXX(“答辯人的銀行帳戶“)一直與中國建設銀行在聯合生活中的當事人,或直到被投訴人再婚,以較短者為準。
參考: me我自譯
2011-05-28 3:14 am
在頒佈臨時離婚令至頒佈最終離婚令期間及以後, 呈請人必須於每個月第一日以
直接存欵入答辯人所擁有之中國建設銀行户口號碼xxx方式, 給予答辯 人港幣xxxxx(或等值之人民幣), 作為答辯人每月之贍養費, 直至呈請人與答辯人任何一方去世或答辯人另行婚嫁為止, 上述兩事以發生較早者為準則。

2011-05-27 19:25:47 補充:
上文最後應寫為'..., 上述兩事以發生較早者為期限準則。' 會較易明白。
2011-05-27 3:36 am
呈請人做為自己的港元 Y (或其等效的人民幣) 每月開始從絕對的暫准判令和其後維持與中國建設銀行的第一天的每個日曆月的答辯人的銀行帳戶號 XXXX ("答辯人的銀行帳戶") 直接存入款項支付答辯人維護在共同生活的締約方,或直至答辯人的再婚,兩者以較短。
2011-05-26 11:18 pm
呈請人肯定要被投訴維護自己的總和港元Y(或它的人民幣等值),每月開始從暫準判令正在取得絕對的,其後在第1天每一個歷月直接存入被投訴人銀行戶口號碼為 XXXX(“答辯人的銀行帳戶“)一直與中國建設銀行在聯合生活中的當事人,或直到被投訴人再婚,以較短者為準。


收錄日期: 2021-04-13 17:59:44
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110526000051KK00408

檢視 Wayback Machine 備份