上聯:招招意頭包包點
下聯:應應年景對對聯
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1011013001878
早前曾撰一上聯, 以「包包點」應對「對對聯」。有網友於評價欄指: 「包點? 台灣甚少看到這種組合名詞啊~強自解釋不太自然。」
在下非台灣人, 想請教台灣的網友,「包點」兩字, 一般台灣人看得懂嗎? 意指「包子、點心」類之食品, 是否有其他較地道之名詞用作形容「包子、點心」等中式糕點? 該如何說?
在香港, 若說「中式/西式包點」,絕大部份人能理解是指糕點類食品。
更新1:
對於求功課問題, 作答者快而多, 反觀誠心求知識的問題卻沒有人肯回答。 唉........無言!
更新2:
希望不會因沒人作答而被系統自動删題。
更新3:
謝謝「天佑臺灣」網友用「超級認真」態度對待在下之問題, 竟然訪問了30 位朋友才下結論, 感恩!