「包點」兩字, 一般台灣人看得懂嗎?

2011-05-25 12:45 am
事緣:

上聯:招招意頭包包點
下聯:應應年景對對聯
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1011013001878


早前曾撰一上聯, 以「包包點」應對「對對聯」。有網友於評價欄指: 「包點? 台灣甚少看到這種組合名詞啊~強自解釋不太自然。」

在下非台灣人, 想請教台灣的網友,「包點」兩字, 一般台灣人看得懂嗎? 意指「包子、點心」類之食品, 是否有其他較地道之名詞用作形容「包子、點心」等中式糕點? 該如何說?

在香港, 若說「中式/西式包點」,絕大部份人能理解是指糕點類食品。

更新1:

對於求功課問題, 作答者快而多, 反觀誠心求知識的問題卻沒有人肯回答。 唉........無言!

更新2:

希望不會因沒人作答而被系統自動删題。

更新3:

謝謝「天佑臺灣」網友用「超級認真」態度對待在下之問題, 竟然訪問了30 位朋友才下結論, 感恩!

回答 (4)

2011-05-26 5:46 am
✔ 最佳答案
很高興認識您,我是臺灣人喔~基本上因為各地區的語言、表達方式及所常用的語詞簡稱均不相同,而"包點"我訪問了30個人,一一都說不知道,甚至有人認為是某地的方言,而不覺得是所謂"包子"跟"點心"的簡稱。在臺灣一般都將包子點心統稱為"吃的東西"或 "糕餅" (若在晚上會稱之為"宵夜"),但也就像如那位仁兄說得,對聯講求平仄相反、詞性相對,且規規矩矩的,並不分時代、區域、方言,因為這句對聯所用的"包點"對我們來說只是少見,所以我們自然會覺得不太被接受且感到奇怪,況切在知識+的發問裡總因競爭力之關係,導致有人會認為這種語詞能獲得優勝實在令人不服氣~

以上為個人之見,希望能幫上您的忙~

2011-05-26 22:37:03 補充:
其實也沒什麼,能幫上您的忙都值得。有空要來臺灣玩喔,臺灣很好玩,臺灣的古蹟名勝保證讓您流連忘返(不是廣告,純屬國際交流~)
參考: 本人
2011-07-06 5:19 pm
我認為發問者另外開這題發問,雖然是好學好問好奇的一種表現,但不相信那個評價者說的話,也不向平常熟知的台灣網友詢問,反倒像不服氣被批評。況且,查那評價者名字又非回答者之一,天佑台灣說的競爭力之關係就無法成立。最多,只能猜測那個評價者或許在挺別人才會寫那個評價,況且他的批評是事實。
其實天佑台灣也不用訪問到30人那麼多,從我們平常說話的用詞或學校給我們的教育,就足以判斷真正的台灣人不會懂包點代表包子點心。
不過,我想去燒臘店詢問老闆,他們可能會懂包點的意思‧,開燒臘店的幾乎是廣東人的後代。
2011-05-25 3:49 am
台灣人真的沒在講 "包點" 的, "中餐" 及 "西點" 倒有人說
如果你專指台灣話(閩南語) 那就更不通了.

關於包子點心, 我們就直接說 "包子點心", 不會把它們簡稱為 "包點".
2011-05-25 2:21 am
台灣人的習慣是稱「糕點」, 「包子」, 並未試著把包子, 點心合併稱為「包點」.
這是地域不同, 習慣用詞有所不同.
但是語言不是制式的東西.

對聯這樣東西也不可侷限只一個地域.
不然以前的詩詞歌賦又如何在各地大放異彩幾千年.


收錄日期: 2021-04-24 09:49:22
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110524000015KK04528

檢視 Wayback Machine 備份