想請問下面一段日文要怎麼翻譯才對?

2011-05-14 5:09 am
....................
ワン:道子さんのお母さんは趣味がたくさん ありますよね。
道子:編物でしょ、花道でしょ......。
ワン:茶道と書道と柔道もあります よね。
キム:私も柔道ができます よ。
ワン:すごいですね。
キム:教えましょうか。
ワン:そうですね...。
道子:やりましょうよ 。
キム:では、来月がら始めましょう。

1、我想問上面那一段話要怎麼翻譯?

2、藍色的字體在這裡做什麼解釋?如果他是動詞或形容詞,煩請告訴我原型和變化,這裡最看不懂,其實自己大概有翻譯了一下,但是感覺很不通順....
更新1:

謝謝「九十九 一二三」大大的指正,上面一句【では、来月「がら」始めましょう】,是我的手打錯了,是「から」才對,謝謝你。

回答 (5)

2011-05-14 6:09 am
✔ 最佳答案

ワン(王):道子小姐的媽媽有很多嗜好吧!
道子:有編織和插花...
ワン:也包括茶道、書法和柔道吧!
キム(金):我也會柔道喔!
ワン:你真厲害!
キム:需要我教你嗎?
ワン:讓我想想...
道子:請他教你吧!
キム:那麼,從下個月開始練習吧!



①たくさん是很多的意思,在這裡當副詞修飾後面的動詞

②あります是有的意思。動詞 , 原型(辞書形)是ある

③できます在這裡是會、能夠的意思 。動詞

辞書形是できる

④やりましょうよ帶有邀請的意味,來做 ~吧!的意思。

辞書形是やる






參考: 我
2011-05-14 1:19 pm
申しわけございませんですが、会話に間違ったところがあったので、どういうふうに翻訳しても、意味がずれているんだよ。もう一度確認していただけないでしょうか。 「キム:では、来月がら始めましょう。」<キム:では、来月から始めましょう。>ですから、「がら」と「から」では、どっちでありますか。
參考: 「失敗は成功の母」というように、応用力次第で、失敗から思わぬ成果を得られることもあるのです。「今こそチャンス」と心を切り替えることが大切なのではないでしょうか。
2011-05-14 8:15 am
一: 有很多愛好智子媽媽嗎?智子: 針織呵呵,呵呵插花。王: 柔道茶道與書法嗎?金: 我會柔道。一: 看上去很大。金: 告訴嗎?一: 哦,對不起。智子: 讓我們做。金: 下個月而吧。
2011-05-14 6:21 am
ワン:道子さんのお母さんは趣味がたくさん(名詞,形容動詞,很多之意)
ありますよね。
道子小姐的母親興趣挺廣泛的
道子:編物でしょ、花道でしょ......。
就些編織、插花吧......。
ワン:茶道と書道と柔道もあります(動詞原形:ある,存在之意) よね。
茶道、書法、柔道也有涉獵。
キム:私も柔道ができます(動詞原形:できる,表能力,可做到~) よ。
我也會柔道喔!
ワン:すごいですね。
真厲害啊 !
キム:教えましょうか。
我來教你吧
ワン:そうですね...。
這個呢...。
道子:やりましょうよ (動詞原形:やる,做~事) 。
一起來學嘛!
キム:では、来月がら始めましょう。
那麼,從下個月開始吧。

參考: 所學認知
2011-05-14 5:16 am
王:我覺得你的母親美智子是一個很大的愛好。
美智子:你編織,右跑道......
王:我想你可以柔道,茶道和書法。
金:我可以做我的柔道。
一:哇。
金:你教。
一:嗯....
美智子:我這樣做。
金:我們​​下月開始一段時間。

翻譯大概是這樣..



收錄日期: 2021-04-21 12:37:15
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110513000015KK07246

檢視 Wayback Machine 備份