求助這一句的英文翻譯

2011-05-10 2:33 am
她那爐火純青 的美,簡直讓人不能呼吸

這一句要如何翻才能翻的美呢?

感謝~
更新1:

感謝大家的協助,這裡的爐火純青指的是舞蹈技巧喔~ GOOGLE翻譯怪怪的,有文法問題, 請各位幫幫忙了~

回答 (5)

2011-05-10 3:19 am
✔ 最佳答案
請參考看看喔^^


Her indescribable beauty takes people's breath away.


參考: 自己
2011-05-13 4:40 pm
她那爐火純青 的美,簡直讓人不能呼吸Her perfect dancing skill and her flawless beauty almost take people’s breathaway.

2011-05-13 08:43:22 補充:
breathaway.應該是兩個字breath away
2011-05-12 1:35 am
Her perfectly refined elegance is truly breath-taking.
2011-05-10 6:25 am
Her inborn comeliness makes people breathless.
2011-05-10 5:12 am
這句中文怪怪的呢, 根據教育部成語字典: 爐火,古時稱道家煉丹之術為爐火。爐火純青,指煉丹成功時,爐火火焰由紅色轉成純青色。後比喻學問、技術、功夫到達精純完美境地。

美貌是與生俱來的,不同於學問、技術、功夫等是需要時間勤練來的,用爐火純青形容美貌怪怪地,好像經歷大大小小整容手術之類的。


收錄日期: 2021-04-26 16:25:42
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110509000016KK05471

檢視 Wayback Machine 備份