Accountability怎樣譯才讓不同地區華人明白?

2011-05-06 5:29 pm
Accountability這一詞,香港譯為「問責」,大陸也有這樣用,但台灣人不明白。怎樣翻譯,使不同地區的華人(中、港、澳、台、海外華人)都明白?例如Accountability in Administration Stressed、Transparency and Accountability in Financial Report應怎樣翻譯?

回答 (1)

2011-05-07 12:05 am
✔ 最佳答案
Accountability譯做「問責」當然考起台灣同胞,因為「問責」之意是向市民追究責任,而非負責之意,可參考以下文章:


問:「問責官員」一詞,英文有沒有正式的同義詞語?

答:「問責官員」的英文同義詞一是從來沒有,二是永遠不會有,三是根本不可能有。

什麼叫做「問責」?「問」是「追究」的意思,例如周武王興兵,在商朝都城附近數紂王罪狀,史稱「商郊問罪」;「任務假如失敗,惟你是問」,也是說「會追究你的失職行為」。問罪之師,是追究人家罪責的軍隊;問責官員,顧名思義,則是追究百姓責任的統治者。立法會議員楊耀忠二○○二年五月二十九日談高官問責制,把這一點解釋得很清楚:「向特區行政長官負責,和向市民問責,(並不是)對立的。」

在西方文明國家,只有向市民負責的官員,哪裏會有「向市民問責」的高官?而且西方官員受百姓監督,不用說都要負責任,哪裏可以借「責任」為名,擅自加薪百分之二百?所以英文不可能有「問責官員」的同義詞。

香港當局把「問責官員」譯做 accountability official(責任官員)、 politically appointed official(政治任命的官員)等,都失了「追究百姓責任」的意思。這和大陸把「國家主席」譯做完全不對稱的 president一樣,只是把職銜美化給外國人看。至於中國人,看見「問責官員」、「國家主席」等,就應知所戒懼,以免被他們問責問罪。

古德明


看了這篇文章後,你就知為甚麼台灣同胞給現代大陸中文,弄得一頭霧水。

話說回來:Accountability in Administration stressed可譯為:
     在所強調的施政中的責任

    
    Transparency and Accountability in Financial Report可譯為:財政報告的透明度與其應有的解釋


譯得好壞就不知,但相信要比譯做「問責制」好得多

希望幫到你!


2011-05-06 16:07:30 補充:
若譯得不好,請不要向我問責啊!


收錄日期: 2021-04-11 18:41:48
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110506000051KK00177

檢視 Wayback Machine 備份