✔ 最佳答案
1.日文ドレス外來語彙是”Dress”來的2.授受動詞,最重要的必需區分主語(第一人稱),而自己的太太要把它當成第一人稱,故使用くれました 。第二人稱和第三人稱(看關係把某一方看做第一人稱)● 父はこれを田中さんにあげたいですが。我爸爸想把這個送給 田中 先生您(把第三人稱看做第一人稱)● これが山口さんから頂いた薬ですか這是 從山口 先生那拿的藥嗎? (把第二人稱做為自己一方)●弘美ちゃん,あの方がコノカメラを貸した下さったよ。宏美, 那位 先生把相機借給你了(把第二人稱做為自己一方)第三人稱和第三人稱(看關係把某一方看做第一人稱)●田中さんがこれを課長に上げたいそうです。聽說田中要把他送給課長(把田中看做第一人稱一方)●これが母が山口さんから頂いた薬です媽媽 從山口 先生那拿來的藥(把媽媽看做第一人稱一方)●祖母が弟にお年玉をくれました。我奶奶給了我弟弟壓歲錢(把弟弟看做第一人稱一方)ワンさんが妻におみやげを くれました 王先生給我太太禮物 以上希望能幫到您
2011-05-06 00:09:35 補充:
因為行距關係字體重疊以補充方式在顯示一次,不好意思。
1.日文ドレス外來語彙是”Dress”來的
2.授受動詞,最重要的必需區分主語(第一人稱),而自己的太太要把它當成
第一人稱,故使用くれました 。
第二人稱和第三人稱(看關係把某一方看做第一人稱)
● 父はこれを田中さんにあげたいですが。
我爸爸想把這個送給田中先生您(把第三人稱看做第一人稱)
第三人稱和第三人稱(看關係把某一方看做第一人稱)
●田中さんがこれを課長に上げたいそうです。
聽說田中要把他送給課長(把田中看做第一人稱一方)
2011-05-06 08:50:47 補充:
• 請問一下上面ワンさん那一句,後面加「は」或是加「が」有什麼意義上的區別或差別嗎?我曾經看過兩個都有出現過的.......
一般「は」為敘述整句文章之全部的題目語,「が」為小主語,您的問題「は」「が」皆能使用。
以一個例子來說明
これは字引です
これが字引です
中文翻譯都是(這是字典)
「が」單純的表示主格的屬性是字典。「は」表示這是字典不是其他的書。
「が」重點在「これ」「は」重點在「字引」
昨夜何「で」帰りましたか。
「で」是以什麼作為交通工具時用。
2011-05-06 20:11:50 補充:
「で」在此是方法,手段。