李叔同 送別 全部翻譯

2011-05-05 5:21 am
李叔同 送別 全部翻譯 急

回答 (1)

2011-05-05 6:42 pm
✔ 最佳答案
李叔同【送別】詩: 長亭外,古道邊,芳草碧連天。 晚風拂柳笛聲殘,夕陽山外山。 天之涯,地之角,知交半零落。 人生難得是歡聚,唯有別離多。 白話翻譯: 在城郊十里長亭的古道邊,長滿了賞心悅目的翠綠花草,向外延伸到天邊。夕陽在重重遠山外,緩緩地墜落;斷斷續續地道別笛聲,隨著吹拂楊柳的晚風,斷斷續續的傳來,更憑添了離別的哀傷!在天涯海角的地方,知心的朋友已多半年華老去或逝世。人生在世最難得的是能夠歡聚在一起,但卻是離別的時候多! 長亭外,古道邊,芳草碧連天。 問君此去幾時還,來時莫徘徊。 天之涯,地之角,知交半零落。 一壺濁灑盡餘歡,今宵別夢寒。 白話翻譯: 在城郊十里長亭的古道邊,長滿了賞心悅目的翠綠花草,向外延伸到天邊。請問你此去後,何時才會回來?若要回來請別猶豫徘徊啊!在天涯海角的地方,知心的朋友已多半年華老去或逝世。就借著一壺粗釀的酒,趁著今夜這短暫的相聚,飲盡所剩的歡樂,你就不會在半夜感到孤單寒冷了。 韶光逝,留無計,今日卻分袂,驪歌一曲送別離,相顧卻依依。聚雖好,別雖悲,世事堪玩味,來日後會相予期,去去莫遲疑。 白話翻譯:美好的時光,總是容易消逝,留也留不住啊!今日的分離就以一首驪歌在彼此依依不捨中,相互到別。能夠歡聚固然是一種樂趣,而別離雖是一種悲傷;但人生在世的林林總總也是值得玩味的。為將來彼此還能歡聚時留下一些期待吧,走吧!走吧!不用再猶豫不決了! 這是李叔同1915年在杭州第一師範任教時所寫的歌曲。也是「學堂樂歌」的一個代表作品。所謂「學堂樂歌」,是指清末明初一批有抱負的知識分子,鼓吹音樂對思想啟蒙的重大作用,積極提倡在學校中開設音樂課。同時,一些在日本留學的青年學子,借當時流行於日本和歐美的曲調,填上新詞,編成新的歌曲。此外,「學堂樂歌」還常常採用 中國古典詩詞來填寫新的歌詞。李叔同就是根據當時美國的j.p.奧特威的一首歌曲填詞的。 《送別》表面上是在送別朋友,實際上是送別人生,了斷塵緣。短短一首《送別》,從長亭、古道、芳草、晚風、拂柳、笛聲以及夕陽這些具體的景象來營造了一種濃濃的離別氛圍。用「一切景語皆情語」來抒發離愁別緒,而隱藏在字面背後的大師的人生情懷又更讓人印象深刻。


收錄日期: 2021-04-23 23:40:00
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110504000015KK07849

檢視 Wayback Machine 備份