聽到這種音標 是哪個字你知道嗎?

2011-05-03 7:33 am
單字不好背 找到一種另類的背法
就是利用諧音
你能舉一些例子嗎?
不過就算這樣 反而一個字要背兩種 不是更糟嗎?
有時 諧音是記住了 卻想不起對應的英文
例如 以下只給你諧音 你拼得出來嗎?
按下去就轉 <台音>
踢球
死丟臉
牛醜
吹波打不油
非死不可
更新1:

忘了一個 摩斯牙籤

更新2:

按下去就轉: 氣落趙輪

回答 (2)

2011-05-03 8:02 am
✔ 最佳答案
按下去就轉:(這我還沒想出來...)
踢球:teacher(老師)
死丟臉:student(學生)
牛醜(台語):good bye(再見)
吹波打不油:triple W(就是網址開頭的那個「WWW」)
非死不可:Facebook(著名社群網站)
摩斯牙籤(摩斯是國語,牙籤是台語):mosquito(蚊子)

我以前看過諧音的例子還有:
拍死牠:pest(害蟲)
地雷馬:dilemma(進退兩難)
卡土司:cactus(仙人掌)
阿婆上衛星:observation(觀察)
由你玩四年:university(大學)
山東饅頭:sentimental(多愁善感的)
沒人理你(台語):melancholy(憂鬱)

有些其實我覺得發音明明就不像,反而會混亂變得很難記...
不過那個pest還滿實在的(看到「害蟲」就「拍死牠」,很容易聯想)

2011-05-03 00:31:16 補充:
從中文邏輯看得出發問者大概是國小/國中生吧
其實有點看不出來你是要別人
1. 猜那些諧音
還是2. 舉其他諧音的例子
所以我都回了

還有一個很難可是很好記的字
費力百事拖:filibuster
(單字的意思:用一些手段,例如冗長的演講等來拖時間,阻撓會議的進行)
它的諧音和它單字的意思差不多,所以很容易記

ps. 這些是「諧音」,不是「音標」唷

2011-05-03 00:35:22 補充:
當然最好記得就是外來語了,
不過既然是固定的翻法,
這就不算什麼諧音了。
這種詞彙就超多的了,都是中文原本沒有的詞。例如↓
土司:toast
巧克力:chocolate
沙發:sofa
杯葛:boycott(杯葛就是「聯合抵制」)
賴打(台語):lighter(打火機,英文轉日文轉台語)
得來速:Drive Thru(麥x勞開車取餐的服務)

2011-05-03 00:44:05 補充:
frank大提供的「有啦!哪有?」的諧音我覺得還不錯
(雖然我覺得原po可能只想問英文的)
以前要考檢定時,我「占う、敬う、疑う、伺う...」搞了好久才分清楚
唸起來都是「嗚 啊 啊 嗚」的音

2011-05-05 22:10:21 補充:
按下去就轉(氣落趙輪):children(孩子們)

呼~終於想出來了!
參考: 自己以前看過+想像力去猜
2011-05-03 8:32 am
●「玉米」的日文トウモロコシ有一個小偷想在半夜偷摘「玉米」因視線不良半路上撞到柱子,不幸死掉。 偷(偷摸)摸,路,摳死(台語)。 トウモロコシ偷摸路摳死 ●「占卦」的日文算命先生,問被算命者,其占卜有準嗎?算命先生強調說:【有啦】被算命者說:【哪有】【有啦】【哪有】以台語發音【うら】【なう】=うらなう=占う=占卦●「恐怖電影」「雨衣」的日文下雨天看恐怖電影,沒穿雨衣被阿嬤打。(紅字用台語念)雨來看恐怖電影,沒穿雨衣阿嬤該趴ホラー映画(恐怖電影)あまがっぱ(雨衣)

2011-05-03 00:41:02 補充:
● 「蟑螂」的日文
國旗布裡躲著一隻蟑螂
ごきぶり=蟑螂


收錄日期: 2021-05-04 11:36:31
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110502000010KK09354

檢視 Wayback Machine 備份