✔ 最佳答案
按下去就轉:(這我還沒想出來...)
踢球:teacher(老師)
死丟臉:student(學生)
牛醜(台語):good bye(再見)
吹波打不油:triple W(就是網址開頭的那個「WWW」)
非死不可:Facebook(著名社群網站)
摩斯牙籤(摩斯是國語,牙籤是台語):mosquito(蚊子)
我以前看過諧音的例子還有:
拍死牠:pest(害蟲)
地雷馬:dilemma(進退兩難)
卡土司:cactus(仙人掌)
阿婆上衛星:observation(觀察)
由你玩四年:university(大學)
山東饅頭:sentimental(多愁善感的)
沒人理你(台語):melancholy(憂鬱)
有些其實我覺得發音明明就不像,反而會混亂變得很難記...
不過那個pest還滿實在的(看到「害蟲」就「拍死牠」,很容易聯想)
2011-05-03 00:31:16 補充:
從中文邏輯看得出發問者大概是國小/國中生吧
其實有點看不出來你是要別人
1. 猜那些諧音
還是2. 舉其他諧音的例子
所以我都回了
還有一個很難可是很好記的字
費力百事拖:filibuster
(單字的意思:用一些手段,例如冗長的演講等來拖時間,阻撓會議的進行)
它的諧音和它單字的意思差不多,所以很容易記
ps. 這些是「諧音」,不是「音標」唷
2011-05-03 00:35:22 補充:
當然最好記得就是外來語了,
不過既然是固定的翻法,
這就不算什麼諧音了。
這種詞彙就超多的了,都是中文原本沒有的詞。例如↓
土司:toast
巧克力:chocolate
沙發:sofa
杯葛:boycott(杯葛就是「聯合抵制」)
賴打(台語):lighter(打火機,英文轉日文轉台語)
得來速:Drive Thru(麥x勞開車取餐的服務)
2011-05-03 00:44:05 補充:
frank大提供的「有啦!哪有?」的諧音我覺得還不錯
(雖然我覺得原po可能只想問英文的)
以前要考檢定時,我「占う、敬う、疑う、伺う...」搞了好久才分清楚
唸起來都是「嗚 啊 啊 嗚」的音
2011-05-05 22:10:21 補充:
按下去就轉(氣落趙輪):children(孩子們)
呼~終於想出來了!