翻譯:Why do I love her so hard?

2011-05-02 1:23 am
翻譯成中文:Why do I love someone so hard?

有興趣的網友可參考:
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1011042104290

在那邊回答過的人就不在這裡錄取了,因為兩邊利益衝突 -- 但是歡迎在意見欄討論。

回答 (7)

2011-05-02 6:21 am
✔ 最佳答案
樓上的翻錯了

正解:

我為何愛你如此深刻?

so hard 在此不是 困難 (adj.),是深刻、辛苦(adv.)

參考: 英文系
2011-05-06 11:56 pm
die hard 根據 Merriam-Webster 字典的解釋
1: to be long in dying. e.g. such rumors die hard
2: to continue resistance against hopeless odds. e.g. that kind of determination dies hard

2011-05-06 15:56:49 補充:
die hard 另可解釋為
另解為

adj.
Stubbornly resisting change or clinging to a seemingly hopeless or outdated cause.

n.
One who stubbornly resists change or tenaciously adheres to a seemingly hopeless or outdated cause: rebel die-hards who refused to surrender.
2011-05-02 6:32 am
hard (adv.) 有時也可能等於 with difficulty
但是我只看過 breathe hard 是 "呼吸困難"
從沒看過 love hard 是"愛地困難"

倒是 Bruce Willis 主演的電影 Die Hard ,如何解呢?
2011-05-02 6:08 am
英文裡這種表示法好像很少見:Why do I love someone so hard.這句到底是什麼意思呢? love so deep, love so much,倒是常聽到,love so hard是有點怪怪的.就好像我去理髮,The barber cuts my hair. trims my hair.如果說snips my hair 就有點中式英文了吧?
2011-05-02 5:24 am
咦?原本 Laura 的意見很不錯,怎麼撤除了?

Laura 說 love someone so hard 不如 love someone so much

都是 "愛很多" 的意思

hard 形容詞是"困難"或"硬"

但是hard 副詞 如 hit hard 打得用力; love hard 愛很深
都沒有"困難"之意

Jeff 可以查一下 hard 副詞的用法。
2011-05-02 2:31 am
愛一個人怎麼那麼難
How tough it is to love (someone).
2011-05-02 1:51 am
Why do I love someone so hard?

翻譯後

為什麼愛你這麼難?


收錄日期: 2021-05-03 17:22:57
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110501000016KK06506

檢視 Wayback Machine 備份