姓Ng,在外國為什麼會給外國人讀成(ing)音??

2011-04-28 9:28 am
我姓呉的,在香港學校英文miss也一様昰讀成Ng的,但上年我去了外國讀書,這

裡的人把我的姓Ng讀成(ing)?!

點解呢??

回答 (3)

2011-05-07 7:38 am
以下內容係節錄自[蕭sir]既blog, 詳細內容你可以瀏覽返佢個blog, 你會更明白。

[為甚麼老外們不照讀? 其實英文的 /ŋ/ 音只見於音節尾部,卻從不在字頭出現,更不會獨立成字。所以他們不習慣或根本不懂得怎樣讀這個沒有響音在前的 /ŋ/ 音。很多人唯有用自己最熟識的方法去讀:在前面硬擠一個響音,讀成 Eng,Ang,Ung。]
2011-04-28 12:19 pm
其實香港d姓氏,例如tse(謝),吳(ng),sze(施)...
好多都係香港人先明白,如果係外國人讀我地d姓氏,
佢地多數都會讀錯or唔識發個音....
其實好正常,就好似ing個音,,,swimming,singing,speaking...後面個ing個發音
外國人讀同香港人讀都係唔一樣,我地香港人會讀成個"盈"字咁...doing讀成do盈...唔知你察唔察覺到呢
2011-04-28 10:20 am
哈哈' 其實依個問題好簡單. =]

係香港地大家都知道Ng就係吳... 依個算係鼻音黎.
用純正英文音真係大家都唔識讀 所以香港上堂咪用番中文音囉

咁外國人本身就唔太識鼻音依樣野 所以咪唔識讀啦
好似我咁. 我姓曾Tsang(鼻音) 鬼佬一係讀Sang... 一係Tang...
我都冇去更正番d鬼佬 因為我自己諗番都唔知點讀
參考: 以前的經驗...


收錄日期: 2021-04-25 19:22:32
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110428000051KK00091

檢視 Wayback Machine 備份