麻煩幫手翻譯一下呢句日文

2011-04-19 1:44 pm
「都合のいいように生きればいいよ」
「苦しいなんて言わせないから」
感激

回答 (7)

2011-04-24 12:02 am
✔ 最佳答案
「都合のいいように生きればいいよ」
「苦しいなんて言わせないから」
意思是
“我希望它的生命,因為它是方便“
“我不會說的痛苦“
你可以到http://translate.google.com.hk/進行翻譯就會更方便
謝謝
參考: google.com
2011-04-23 11:04 pm
「都合のいいように生きればいいよ」= 像方便一樣地活就行了喲
「苦しいなんて言わせないから」 = 困苦之類不使之說


2011-04-23 10:58 pm
日文:
「都合のいいように生きればいいよ」
「苦しいなんて言わせないから」中文:
像方便一樣地活就行了
困苦之類的事不使之說

希望可以幫到你!
希望你也能好像以上的話快樂地活下去!


2011-04-23 10:44 pm
它要活著真好自私""我從上山拒絕"
2011-04-20 10:52 pm
「都合のいいように生きればいいよ」
都合=自己的個人情況
翻訳:「活得像自己就可以了」的意思。

「苦しいなんて言わせないから」
直訳:「【好辛苦!】這句話你不能説」
翻訳:「因…、所以你不可以説辛苦。」的意思。
2011-04-19 6:35 pm
[把握好時機來生存便行了]

[因為不能讓人說痛苦]
2011-04-19 6:23 pm
「為了是方便的,您應該居住」

「是痛苦的您怎麼不做說」


~希望幫到你~

2011-04-23 15:10:47 補充:
“我希望它的生命,因為它是方便“
“我不會說的痛苦“

之前翻錯左,今次應該啱番><--

~今次真係希望幫到你~^^


收錄日期: 2021-04-16 12:34:37
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110419000051KK00137

檢視 Wayback Machine 備份