麻煩幫手翻譯一下呢句日文
「都合のいいように生きればいいよ」
「苦しいなんて言わせないから」
感激
回答 (7)
「都合のいいように生きればいいよ」= 像方便一樣地活就行了喲
「苦しいなんて言わせないから」 = 困苦之類不使之說
日文:
「都合のいいように生きればいいよ」
「苦しいなんて言わせないから」中文:
像方便一樣地活就行了
困苦之類的事不使之說
希望可以幫到你!
希望你也能好像以上的話快樂地活下去!
「都合のいいように生きればいいよ」
都合=自己的個人情況
翻訳:「活得像自己就可以了」的意思。
「苦しいなんて言わせないから」
直訳:「【好辛苦!】這句話你不能説」
翻訳:「因…、所以你不可以説辛苦。」的意思。
[把握好時機來生存便行了]
[因為不能讓人說痛苦]
「為了是方便的,您應該居住」
「是痛苦的您怎麼不做說」
~希望幫到你~
2011-04-23 15:10:47 補充:
“我希望它的生命,因為它是方便“
“我不會說的痛苦“
之前翻錯左,今次應該啱番><--
~今次真係希望幫到你~^^
收錄日期: 2021-04-16 12:34:37
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110419000051KK00137
檢視 Wayback Machine 備份