山田だ發音

2011-04-15 8:44 pm
請暫時忘記やま的發音,
後面的兩個字元發音時,請問各位高手,舌頭分別用的是舌尖還是舌面,舌頭在口中移動位置變化如何?
更新1:

曾看到2005年或2007年時,有兩位日本人在線上展開激烈辨論,但都沒談到重點""舌頭的位置變化"",所以希望網友熱烈討論,解開台灣初學者的迷惑。

更新2:

這幾天有一個網友發問問題時,不經意就將下さい(ください),打字成くたさい. 可見他在念た,だ時,一定是出現困擾。 ”やまた”だ やまたです

更新3:

敬請日文分類高手的大大們 美英,關內,lan san a , elvis, Daniel等等前輩們 回覆為荷,先謝謝囉。

更新4:

也敬請在日本15年的前輩Ikumasa Hayashi 指導。

更新5:

1.神人魔大大 說有「田」這個字的名稱中,常常搞不清楚是 た 還是 だ。 果然查日本地名角田(だ),秋田(た),酒田,勝田,太田------有時是た,有時又是だ 所以在此,將主題改成 """"""秋田だ的發音""""""""""""""""""

更新6:

2.神人魔大大 說"""だ 的唸法是將舌頭用上下顎的門牙夾住之後往後拉所發出的聲音 "" 我曾在3月份向一位受過8年日本教育的王先生,請教た(在單字第二個字以後) 與だ的不同, 他用慢動作示範他的嘴型,確實看到他作だ發音時,舌頭伸出上下齒間。

更新7:

3.斯文仁大大的說法"ㄉㄚ和"ㄌㄚ"合起來的音倒是很特殊的說法,以前沒聽說過。 我目前比較能肯定的是,た不管是字首或非字首,都是嘴巴前側發音,而だ是後側發音(喉嚨側)發音。

更新8:

4.我認為老一輩將だ的發音,讓我們聽起來像ら(真正日本人不會這樣),所以理應是不標準的發音方式。 5.英文的t, d發音所用器官及舌頭位置完全相同,且是嘴巴前側,所以我目前將t用於た放在首字時用,例如たいせつ(大切),而d則用於非字首,例如 貴方(あなた)

更新9:

如果知道だ是喉嚨側發音,再確定舌頭的動作位置,一切就完整了,所以請問其他前輩是否贊成神人魔大大 說"""だ 的唸法是將舌頭用上下顎的門牙夾住之後往後拉所發出的聲音 ""? 還是有其他看法?

更新10:

多謝日本滯在中大大的意見,我所說的2005年,指的就是kuni(日本人)前輩,可惜他並有提出發音的要領。如果有外國人問我ㄕ(翹舌音而非捲舌音), ㄙ的不同,我應該能具体說出舌頭的位置不同。

更新11:

だに関する舌の位置をお聞かせいただければと願っています.

回答 (5)

2011-04-16 8:50 am
✔ 最佳答案
だ 跟 た
一個是濁音,一個是不送氣音,
真要追究的話,唸法其實是不同的。

だ 的唸法是將舌頭用上下顎的門牙夾住之後往後拉所發出的聲音 ,
當然連 で 和 ど 也是一樣的,だ、で、ど 聽起來就像是 ら、れ、ろ,
所以如果聽受過日本教育老一輩的人說日文的話,
可以發現他們說 ください 聽起來很像 くらさい。
(這可以請教知識+的 hikali じいや,請他發音看看)

た 的不送氣音唸法就比較接近英文拼音的 da 了,
同理,て 發音就接近 de,と 發音就接近 do,
當然,這要是在「不送氣音」情形時才會 發這樣的音。

可以參考以下網站的發音看看
http://www.thcs.com.tw/jp50edm/index.html

您所提的日本網友不經意就將下さい(ください),打字成くたさい,
個人覺得或許不是因為發音而拼錯,
就像中文輸入法有拼音型(注音)的跟字根型(倉頡或無蝦米等),
拼音型通常會想著發音而輸入,
字根型會記住字的外型而輸入,
所以如果日本人以羅馬拼音的方式輸入字的話,
應該會輸入 da(だ) 而不是 ta(た);
如果是用假名輸入法(單一按鍵對應單一假名)還輸入錯誤的話,
表示他平常就一直把 くたさい 這個字的外型深植腦中,
而不是因為發音的關係。

不過話說回來,有「田」這個字的名稱中,
我卻是常常搞不清楚是 た 還是 だ。
2011-10-16 6:56 am
阿修大,這一題當初問的時候沒有表達得很好,其實我關心的只有舌頭的位置。
我部落格有一篇文章""1.日文發音的迷惑""
文章最後有一個表格,形容三個狀況舌頭不同的位置
可否請看那一表格後,依您的經驗,是否正確? 建議一次同時形容這三種,舌頭分別放那裏?才能區隔。
2011-10-16 6:40 am
沒想到有人在關心舌頭的位置. 我現在試了幾次發音だ時舌頭的位置, 應該是把舌頭背面貼在上顎門牙到牙周後面跳開時發音. 至於田是た或是だ, 應該是習慣用語吧. 我在使用上好像沒有感覺困擾. 如果田在前面(第一個字)應該都是た, 不會是だ.

2011-10-15 22:46:59 補充:
說習慣用語, 不如說固有名詞比較正確.

2011-10-16 01:01:26 補充:
Jerryさん 私の経験というより習慣では、ゆっくり言うとあなた、早口で言うとあなだに聞こえます。 あんたなら少し早く言ってもあまりあんだには聞こえません。
  老一輩台灣人的日語發音有一點不正確是小時候的學習環境所致. 當時台灣人子弟是入學專為台灣人而設的小學所謂[公學校]. 只有極極少數的台灣人子弟考進專為日本人子弟而設的所謂[小學校]. 後來,名稱都改為[國民學校], 但其分學性質沒改.

2011-10-16 02:44:26 補充:
首先鄭重宣明這裡所說的話絕對沒有一點點岐視人家的意思. 只是提供過去所聞日語發音的經驗. 好像韓國人比較容易把だ說成た, 而好像客家人比較容易把だ說成ら。
2011-04-16 6:05 am
這說到痛處了,其實發音是這樣的。

一般我們學的時候包括書上教的都會寫"ㄉㄚ",實際上只是近似"ㄉㄚ"

仔細聽聽看日本人的對話或錄音之類的,這個音的念法應該是將"ㄉㄚ"和"ㄌㄚ"
合起來一起念。

難以置信對不對?我自己本來也不信,後來聽出來之後才知道兩者真的是完全不一樣的,日本人自己也不會念,可是當他們說話的時候,就會不自覺這樣念了。

而這個"ㄉㄚ和"ㄌㄚ"合起來的音台灣的注音符號根本拼不出來。

其他還有が、ど等,都是這類的念法,濁音就是這麼龜毛~"~


收錄日期: 2021-05-03 17:11:56
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110415000015KK02740

檢視 Wayback Machine 備份