英語句子解釋

2011-04-12 12:06 am
小妹有句子解不明, 可否解釋一吓:

Uncle Henry: I know who you are. I got the Christmas photos. I'm Carol's great uncle, Uncle Henry-ex-navy pilot.

Jack : Wow, How interesting . (哇!真有意思。)

我覺得這個解釋不通順, 真的是這個解法嗎? 美語真的這樣說嗎?

My suggested interpretation : 『 嘩,咁橋 / 啱既!』。

回答 (3)

2011-04-12 1:13 am
✔ 最佳答案
原譯的「哇!真有意思。」譯得都算正確。因為interesting只是表達一樣事情的趣味性,而不是指巧合。由於不知Jack跟Henry的關係,雖然看似是一種巧合「聯繫」,除非英文原文是用What a coincident! 那麼你的口語化/廣東話譯法和理解才對。

中文「真有意思」是白話中文的常用詞,解釋是感嘆一種事情的發生或現象。如果用廣東話意思說可能是:「嘩!真係無獨有偶喎。」。可能這樣已經解多了。
2011-04-13 5:42 am
原譯的「哇!真有意思。」譯得都算正確。因為interesting只是表達一樣事情的趣味性,而不是指巧合。由於不知Jack跟Henry的關係,雖然看似是一種巧合「聯繫」,除非英文原文是用What a coincident! 那麼你的口語化/廣東話譯法和理解才對。

中文「真有意思」是白話中文的常用詞,解釋是感嘆一種事情的發生或現象。如果用廣東話意思說可能是:「嘩!真係無獨有偶喎。」。可能這樣已經解多了。
2011-04-12 1:07 am
How interesting是存在的, 想強調事物給自己的感覺可以在形容詞面前加How

「嘩,咁橋 / 啱既!」如果解作How interesting確實有點奇怪
應該用Wow! What a coincidence!
參考: Myself


收錄日期: 2021-04-11 18:39:28
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110411000051KK00535

檢視 Wayback Machine 備份