如何使用日本50音(平假音+片假音)

2011-04-11 6:03 am
我想自學日文.
第一步就係學日本50音,
但係有分平假音同片假音,
咁應該點分幾時用平假,
幾時用片假?

回答 (4)

2011-04-11 1:26 pm
✔ 最佳答案
首先要明白「平仮名」&「片仮名」嘅讀音係完全一様,只係呢兩種字母嘅寫法唔同,而用法如下:

「片仮名」
(1)一般會使用於「外来語」即係好似「タクシー」=「的士」OR「レストラン」=「餐廳或者酒樓」
(2)另外日本人仲會用係漢字的「註音」(我地通常會用平仮名做註音),甚至有時特登唔寫漢字,用「片仮名」代替,原因係要強調個漢字,或者要表示當時用法與一般情況有唔同意思,而且皇室成員都只係用「片仮名」&「漢字」,日本幼稚園都係教「片仮名」先
(3)「擬音語」及「擬態語」
(4)幾十年前D電報,而家D超市入貨時果D送貨單

「平仮名」
(1)一般就會用係句子上非漢字或非外来語的部分(助詞・語尾),例如「私は タクシーで レストランへ 行きます 」呢句裏面「は・で・へ 」係助詞,「行きます」嘅「行」字係「語幹」,「きます」部份係「語尾」
(2)初學日文時,用「平仮名」嚟取代其他文字,特別係外籍人仕,會用「平仮名」嚟取代「漢字」
(3)漢字嘅「註音」
2016-02-04 1:18 pm
2011-04-14 6:08 am
平假名(平仮名|ひらがな)是日詞的字母,同時亦是日語的音標,因此,學日語必需先掌握所有平假名的發音和寫法,才能事半功倍。
片假名(片仮名|カタカナ) 主要用於拼寫從歐洲語言移植過來的外來語,例如:英語的"taxi",以片假名音譯成「タクシー」, 德語的"albeit",則音譯成「アルバイト」 。在二次大戰完結前,和漢字混合書寫構成當時的日本語公式文章,但這種書寫方式已被淘汰。現代日本社會中,片假名用途主要為表達外來語,例如「アメリカ、カメラ、ドア」分別是「America, camera, door」的直接音譯。在學術論文中,一般以平假名表示的詞彙,如狗「いぬ」,其學名會以片假名表示,變成「イヌ」。在漫畫、小說中,亦會以片假名來表示說話人是外國人。初學者在學習平假名後,亦應該繼續學習片假名 。

羅馬字-即中國人口中的「英文字母」,用來表示人名的拼法等,像「watashi ha nihonjin desu」這種寫法,只會出現於給外國人學日本語的教科書,沒有日本人會用羅馬字書寫日文。但使用電腦打字時,羅馬字就變得非常重要,因為日本的其中一種輸入法是以羅馬字進行輸入,例如輸入「wa」後,電腦會自動轉為「わ」,順序輸入「watashi」的話,則會變成「わたし」。

其他-日本語中還有少量非假名非漢字非羅馬字的三不像,如「関ヶ原」中的「ヶ」,「人々」中的「々」。
參考: Hope I can help you!
2011-04-11 8:47 am
我都係新學日文,不過都可以解釋到既
片假名係外來語....(包括最多既係英文)
例如
ノート =NOTE
テーブル=TABLE
スーパー=Super
ファイル=FILE
テスト =TEST
仲有好多- -"講唔完的xD
希望幫到你!
  


收錄日期: 2021-04-23 23:25:01
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110410000051KK01358

檢視 Wayback Machine 備份