急!翻譯得好像怪怪的.請日文達人幫忙看一看

2011-04-10 10:49 pm
先生の友達の結婚式は、私達が教室から毎日見ている山の反対側の町であったのだそうです。それで、帰りの電車の中から見た山がちょうどスライドの表裏が逆になったときのように、いつもとは左右が逆に見えたのでしょう。老師的朋友的結婚典禮,好像我們從教室每日見的山的相反那邊的都市.而且,從回家火車中看的山恰好像是變成幻燈片的外面裹面相反時,常常看見左右相反吧.(1)“___”:不是很明白的地方?(2)いつもとは:不是很明白的文型?(3)翻譯得好像怪怪的.請問如何寫才好呢?謝謝!!

回答 (7)

2011-04-12 4:57 am
✔ 最佳答案
老師的朋友的婚禮,聞說是從我們的課室每天望到的山的另一邊舉行。然後,從回家的列車中所看到的山就像是幻燈片的正反面,和平日所看見的山剛好左右相反了。

「いつもとは」請分開成「いつも」(平日)及「とは」(和),全句即是「和平日...(有所不同/看起來左右調轉)」的意思。
2011-04-11 12:31 pm
いつもとは左右が逆に見えたのでしょう。
與平时看起來反而是左右的吧
2011-04-11 2:51 am
老師的婚禮,在城裡似乎也看到了對方的山,每天從我們的教室。因此,隨著兩側的幻燈片時,只從裡面看山坐火車回家,總是看到相反的一面。

2011-04-11 2:36 am
式は、結婚式の場合、教室から友人の先生、私たち毎日市の山の反対側を参照してください。鉄道からホームを見てちょうどそれのような反対の山の外のスライドには反対の周りを見てラップです。
2011-04-11 1:19 am
萬分感激!希望將來還能向你請教!
2011-04-11 1:11 am
mail回覆了你,但不保證100%全對
2011-04-11 12:48 am
將中文翻譯為日文教師の友人の結婚式には、教室から毎日、私たちは山の街の反対側を見るように。また、自宅から列車は逆に打者スライド外見た山々は、彼らはしばしば、それについては反対を参照してください同じように。


收錄日期: 2021-04-13 17:55:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110410000051KK00678

檢視 Wayback Machine 備份