✔ 最佳答案
From your translation, I think your English is quite okay. In most instances, you can actually apply the Chinese logic to English.
For example, in the first sentence:
[Nothing is so precious as good health], your translation is: 什麼寶貴都比不上健康, your are comparing [什麼寶貴] with [健康], but in the English sentence, [thing} is compared with [good health], as to which is more "precious", and the conclusion is that "nothing' can be as precious as good heath.
So the Chinese translation should be:
[什麼] 都比不上 [健康]寶貴.
In the second sentence, [Good health is most precious of all], your translation is [好的健康等於好多寶貴的東西]. Here, your understanding is correct, [good health] is compared to all the things, and it is the most precious, so the Chinese translation should be:
[健康] 是最 寶貴的 (東西).
Only those people with limited knowledge will laugh at others. When I was in College (abroad), I mentioned to a local friend that in Hong Kong, sometimes one might get laughed at for speaking poor English. He was so surprised. He said, "I will never laugh at you. If my Chinese can be half as good as your English, I will be extremely proud !"
English is just a second language in Hong Kong. It is a useful skill, but it has nothing to do with your intellengence, so just keep learning, and before you know it, you will be fluent in English.
2011-04-07 11:02:39 補充:
correction: in the 2nd paragraph, "your are" should be "you are".