✔ 最佳答案
阿拉伯文化形成之初,經拜占庭吸引了古希臘及古羅馬文化,也在同化敘利亞及埃及等地時吸收了當地文化,也吸收了波斯、印度,甚至中國的文化,把這些記載成阿拉伯文的典籍。阿拉伯文化也曾經回饋歐洲,不過後來因為保守而停滯不前,落後於歐洲。
http://www.islam.org.hk/?action-viewnews-itemid-2099
加速阿拉伯文化翻譯工程
阿拉伯文化在十六世紀之前曾經達到世界文化的登峰造極地位﹐現代的歷史學家公認﹐阿拉伯的科學和文明曾經是歐洲人的老師﹐是歐洲文藝復興的起跑線。 不容否認的事實是﹐今日的阿拉伯文化遠遠落後了﹐落後的標誌之一是與世界的文化隔離﹐停止交流﹐自我封閉﹐不思進取﹐從外文翻譯現狀可見弊病之一端。 一千年前的巴格達智慧宮中﹐伊斯蘭阿巴斯哈里法僱佣的各國學者翻譯世界各國文化知識﹐幾乎把當時能找到的所有希臘文獻和西伯來文獻都翻譯成了阿拉伯文﹐後來這些資料在歐洲發現希臘文本散失殆盡時又從阿拉伯文轉譯成歐洲文字﹐開創了震撼歷史的文藝復興運動。印度革命之父聖雄甘地曾經說過﹕“如果一種文化開始排外﹐那就開始了死亡。”
幾個世紀以來﹐阿拉伯文化專心在排外﹐不學習其他國家的先進文化和經驗﹐正是甘地所說“開始了死亡”﹐就有今日之結果。 根據聯合國阿拉伯人文發展署的2003年報告﹐從1980到1985年期間﹐阿拉伯文的翻譯作品平均每一百萬人中只有4﹒4本書﹔每一百萬人平均每年輪不到一本書。 在這同一時期﹐匈牙利平均每一百萬人有519部翻譯作品﹐而西班牙每一百萬人平均920部翻譯書。 作為世界五大語種之一的阿拉伯文﹐翻譯作品的落後程度排列在其他語種的最後﹐甚至不如小語種國家的翻譯文化發達。
阿拉伯國家的文化界注意到了這個文化落後的局面﹐例如科威特﹑摩洛哥和黎巴嫩都有阿拉伯世界聲名響亮的翻譯公司﹐他們開始了新的翻譯工程﹐努力追趕世界文化潮流。 科威特翻譯公司經理巴伯頓本人就是一位翻譯家和詩人﹐他在數年前就為阿拉伯文明的危機感到懮慮﹐因此創立了這個文化和翻譯公司﹐組織人力和財力製造世界文化翻譯作品﹐擴大阿拉伯文的讀者市場。 他說﹕“我們做了許多工作﹐但是力量還是單薄﹐大有潛力可挖。” 巴伯頓已經開始聯絡其他阿拉伯國家的翻譯力量﹐決定籌建一個阿拉伯文化翻譯中心﹐設在有文化交流傳統的貝魯特﹐聚集許多阿拉伯國家的翻譯人才和經濟實力﹐開展有規劃地翻譯工程﹐造成一個文化交流進步的突破口。 他們的近期規劃是把當代最重要的西方科學﹑哲學﹑社會學﹑文學和經濟學知識翻譯成阿拉伯文﹐快速向阿拉伯讀者提供最新世界文化信息。 對外宣傳方面﹐外文的翻譯以伊斯蘭文化書籍為重點﹐因為現代的世界﹐西方國家的讀者對真正的伊斯蘭文化所知甚少﹐所以讓那些西方政客們隨意為伊斯蘭造謠﹐這是各國伊斯蘭學者的要求。 計劃在2005年﹐至少要把四五部阿拉伯文的暢銷書翻譯成英文﹐主要是伊斯蘭文化書籍﹐傳播到世界各地。
他們已經為貝魯特“艾爾'薩基”阿拉伯文化翻譯中心擬定了今後發展的幾個五年規劃﹐從聯合辦公司走向全面獨立經營﹐但仍舊是一個合資企業。 這個公司的性質﹐既是世界文化研究單位﹐也是翻譯出版公司﹐開創新的文化交流局面﹐每一年都有最低限度的翻譯作品問世。 他們選定在貝魯特﹐是因為黎巴嫩的特殊地理位置和與西方國家接觸的歷史背景﹐這裡歷來都有一支強大的翻譯隊伍﹐設備都是現成的﹐有經驗的老師傅很多﹐對外聯繫也十分通暢﹐渠道方便。 阿拉伯世界還沒有西方國家的文化出版“辛迪加”制度(出版統一稿酬和書刊登記管理)﹐但是翻譯的作品都在貝魯特登記﹐並且根據阿拉伯國家的生活水準適當增加稿酬。
圖片參考:
http://210.0.141.99/UpFiles/BeyondPic/oldpic/200704/20070424122436886.jpg