這句怎翻譯做英文?

2011-04-04 2:54 pm
“不怕孤立才可獨立!”

謝謝!

回答 (9)

2011-04-04 5:30 pm
✔ 最佳答案
這句怎翻譯做英文

No fear of isolation is the key to become independent.

or

No fear of isolation is the key to independence.
2011-04-14 3:51 am
“did not fear that isolated only then may be independent!”
2011-04-14 12:25 am
be not afraid of isolated independent!
參考: google
2011-04-11 12:47 am
將中文翻譯為英文Not afraid to be independent

or
not be afraid of isolated independent!"
參考: Google
2011-04-05 11:20 pm
"Be not afraid of isolated independent!"
參考: Google
2011-04-05 6:01 am
"Not afraid stand alone just independent!"
參考: me
2011-04-05 5:05 am
“ 不怕孤立才可獨立!”
You'll get independent if you're fearless of isolation.

If you want to stress " 不怕孤立" you may add a conj. & it became more
meaningful:

You'll get independent only if you're fearless of isolation.



2011-04-07 16:14:08 補充:
只要 不怕孤立才可獨立.
參考: Self
2011-04-04 7:43 pm
To be independent is not to be afraid of standing alone.
這是直譯,除了把中文的文法邏輯在英文倒裝以配合句式外,沒有修辭音調考慮。

如要做到意和境都按中文的對偶:孤立vs.獨立,則要改少少字義:

Unafraid of standing alone will lead to standing tall.
參考: 我的創作
2011-04-04 3:26 pm
Not afraid to be independent of isolation


收錄日期: 2021-04-11 18:43:33
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110404000051KK00142

檢視 Wayback Machine 備份