請翻譯達人幫忙~~

2011-03-31 8:30 pm
完全唔明下面句子講咩@@

The issues in bringing data governance into the enterprise, however, come in the steps one takes to do so.

回答 (4)

2011-04-01 7:40 pm
✔ 最佳答案
The issues in bringing data governance into the enterprise, however, come in the steps one takes to do so.

We can break this sentence down into 5 parts:
1. [The issues in bringing data governance into the enterprise] : subject (noun phrase).
2. [however]: connecting adverb
3. [come]: main verb.
4. [in the steps]: prepositional noun phrase
5. [(which) one takes to do so]: adjective clause with the hidden "which" as conjunction.
*steps = the step-by-step action = procedures
*one = a person
*to do so = to bring data governance into the enterprise.

Once broken down, we can see clearly that the meaning of the sentence is: "the issues of bringing data governance into the enterprise (do not come from the data themselves), but come from the steps (which) one takes to [do so] (bring data governance into the enterprise".

I am sorry I can not translate it because my "penpower" does not work, but I think this is more of an understanding of the sentence structure issue, than translation.

.








.


2011-04-01 12:40:47 補充:
不過,將數據監管帶入一個企業機構所產生的問題,是來自人們將它帶入時所採用的步骤。
參考: my past learning
2011-04-01 1:24 am
把數據管理帶進企業這爭論中的問題,不管怎樣,企業進入需要做的地步。
2011-03-31 10:05 pm
The issues in bringing data governance into the enterprise, however, come in the steps one takes to do so .

坦白講,我也看得不太明白,但假設這是一句正確英語句子,不是某些寫錯英語的句子,以上不同顏色是我對它的拆解。

當中最難明的是最後一段中的one字前後的部份,我讀這句的one是指「一個人」即是指執行這工序的負責人或執行者的意思。

全句大意是:(相關的子句以相同的顏色顯示0

把數據管理 這課題帶進企業中 ,其實 是要按步就班 ,任何一個執行者 都要如此做的 。

2011-03-31 14:06:54 補充:
data governance可能更準確地譯為「數據監管」
參考: 希望沒有意會錯啦。
2011-03-31 8:49 pm
這些問題在把數據治理到企業,但是,進來的步驟之一,以這樣做。
參考: google翻譯


收錄日期: 2021-04-11 18:39:51
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110331000051KK00407

檢視 Wayback Machine 備份