臺灣的電影名稱翻译太雷人了吧。。。

2011-03-25 11:07 pm
Enemy at the Gates 
台湾翻译: 敌人来了
香港翻译: 敌对边缘
大陆翻译: 兵临城下The Last Samurai
台湾翻译:武士之尾
大陆翻译:最后的武士Final Fantasy : The Spirits Within
台湾翻译: 太空战士
香港翻译: 太空战士之灭绝光年
大陆翻译: 最终幻想The Others
台湾翻译: 吓死我了
香港翻译: 不速之吓
大陆翻译: 小岛惊魂

本帖来自:黄龙骑士团论坛 原文:http://www.clanlong.com/forum/thread-171515-1-1.html

回答 (14)

2011-03-25 11:29 pm
✔ 最佳答案
Enemy at the Gates 臺灣翻 "大敵當前"
http://tw.movie.yahoo.com/movieinfo_main.html/id=612


The Last Samurai 臺灣翻 "末代武士"
http://tw.movie.yahoo.com/movieinfo_main.html/id=480


Final Fantasy : The Spirits Within 臺灣翻 "太空戰士 - 夢境實錄"
http://tw.movie.yahoo.com/movieinfo_main.html/id=92



The Others 臺灣翻 "神鬼第六感"
http://tw.movie.yahoo.com/movieinfo_main.html/id=8



2011-03-25 18:21:15 補充:
不論在何地~ 都會有很多惡搞文

只是我們很愛自以為是

我們常見的比較文

就是最好的佐證

2011-03-25 18:21:41 補充:
五十步笑百步

半斤比八兩

有差嗎

2011-04-11 10:37:13 補充:
都知道是盜版商了~ 還跟片名認真...

我們自已的網路也可下載電影
其中就有不少來惡搞的
如果哪天不明理的人看到~ 拿這來笑台灣
你不覺得無言嗎

順帶一提~ 現在我們也能下載到好大的一支槍喔

所以....我能不能說
台灣也翻成 好大的一支槍???
2011-04-11 9:05 am
總是有一群井底之蛙,好大一支槍,確實有,在十多年前的羅湖那裡就看過了

台灣的盜版商,人數比較少,上中下游各盤商,了不起上千人,心也沒那麼黑
大陸人口多,盜版商起碼是台灣的百倍起跳,而且心黑的更黑
明明一部電影,賣盜版就算,竟然同一部電影,還給你放不同電影名稱
讓你以為是好幾部電影可以挑,等到買完拿回去放,名稱、印刷封面都不同,怎麼放出來電影內容都相同,賣盜版賣到這付德性,窮怕了就為了錢

所以,說說看,誰比較黑心,不要當井底之蛙當成這樣,你黑,還有人更黑
2011-03-27 12:19 am
Final Fantasy的翻譯是有歷史淵源的......
不過沒有官方的正式中文名稱,畢竟日本及國際上都通用"Final Fantasy"。
Final Fantasy XIII繁體中文版正式名稱亦是如此。
(所以接下來的Dissidia 012 [duodecim] Final Fantasy也應該沒有中文名稱了。)

電玩上名稱並沒有規定一定要是中文,但電影是有這項規定的。
皮克斯的動畫播映時為Cars,註冊名稱為汽車總動員。
畢竟要找一個適合的名稱好像也有點困難......(迪士尼頻道是標作Cars。)

2011-03-26 16:19:23 補充:
有的翻譯名稱會有意思上的更動。
好比說書名"深夜加油站遇見蘇格拉底",原著名稱Way of the Peaceful Warrior的話就有些差距了。

2011-03-26 16:27:36 補充:
另外還有字幕上的翻譯。
有的時候代理商為了行銷會修改原本的意思。

其實"翻譯"這項工作要看個人,經過每個人腦中再出來的東西多少都會有點不太一樣。

Final Fantasy VII Advent Children (&Complete的版本),在代理商的翻譯之下,以英文字幕作為翻譯根據,然後再以較"台"的方式作為輸出。
這是一個電玩迷很care的地方,有的意思根本表達錯誤。
(甚至有錯字,"在"跟"再"的區別。)
原作為日文劇本,不過也有可能是因為考慮到大部分的人根本不知道Fianl Fantasy吧?

2011-03-26 16:34:57 補充:
另外,原本美版英文的翻譯就有點美式英文口語化,有許多部份也是為了配音上的對嘴。
(Final Fantasy的翻譯幾乎在國際版時都以日文版嘴型來對嘴。)
所以也不排除台灣有跟進"台"化的說法。
(加上翻譯美國影集比較多。此部影片繪畫風格又是寫實CG。)

但是,有幾句台詞真的是差很多。
原意應該是「(Kadaj等人所稱的的)母親是甚麼意思?」
連英文翻譯的意思也差沒多少。
不過中文的翻譯卻是,「他們在靠夭甚麼媽媽?」
相較於香港中文翻譯(台灣是標作粵語),「'母親"指的是甚麼意思?」還比較貼切多了。

2011-03-26 16:43:58 補充:
字幕的翻譯有的時候反而會加入許多不存在的髒話。

所以才說不管是誰,翻譯全要憑個人價值觀哪~!
第一種是貼近大眾式的翻譯。
第二種是直接照意思翻過來。

第一種的話有比較文學性的,也有比較低俗的。
第二種的話也有無法吸引觀眾的慘劇存在,好比說一些字是真的很低俗的時候。

不過個人認為,翻譯還是要照原意。
畢竟原作要這個人罵髒話,要表達的也就是那個罵髒話的意思。
沒罵髒話,就是沒有要罵的意思。

(以Final Fantasy做個例子,大概是本人是個電玩迷吧?)
2011-03-26 6:54 am
證實
台灣中國,一邊一國

文話,語言,習慣都不一樣

事實上,台灣與中國,從無交集,直到民國38年才有交集
若以台灣歷史來看...英國,葡陶牙,東印度,荷蘭,日本這些外來統治後,又來中國的統治,所以李前總統說,中華民國在台灣是外來政權,蔡英文說,中華民國是流亡政府
2011-03-26 4:40 am
這種散佈謠言的方式

真是不懂台灣

拿你們的想法認知教育大陸人民....卻是教育與事實不合的訊息!

用盜版網站的訊息....
2011-03-26 1:46 am
服了~大陸人連新聞都發假的。
2011-03-26 12:57 am
怎麼可能啦~~~台灣請人翻譯電影名的,不是隨便找個人來翻譯的耶~`

找的都是英文和國文都很好的人耶~~~
2011-03-26 12:54 am
大陸翻得更雷,什麼好大一支槍笑死我
2011-03-26 12:48 am
那種翻譯能信嗎

代理商為了賺錢會刻意亂翻來斷自己財路嗎
只有盜版商跟網友才會搞惡
2011-03-26 12:21 am
台灣才不是這樣翻,版主的消息來源有問題吧。
2011-03-26 12:14 am
The Day After Tomorrow
台湾翻译:明天過後
大陆翻译:後天

收錄日期: 2021-05-04 01:15:14
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20110325000010KK03621

檢視 Wayback Machine 備份